考研网 发表于 2017-7-26 17:49:13

2015年四川外国语大学MTI英语翻译基础真题


2018翻译硕士考研交流群 348327375

  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“2015年四川外国语大学MTI英语翻译基础真题”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
  2015年四川外国语大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
  I. Put the following terms into Chinese. (15 分)
  1. N. T.
  2. Netizen
  3. accumulated fund
  4. a bissextile year
  5. budget deficit
  6. health resort
  7. knowledge industry
  8. GNP
  9. foreign exchange control
  10. FTA
  11. singe one’s wings
  12. Daniel come to judgment
  13. Myanmar
  14. Tropic of Cancer
  15. Mercedes-Benz
  Ⅱ. Put the following passage into Chinese. (60 分)
  The general use of speech is to transfer our mental discourse into verbal, or the train of our thoughts into a train of words, and that for two commodities; whereof one is the registering of the consequences of our thoughts, which being apt to slip out of our memory and put us to a new labor, may again be recalled by such words as they were marked by. So that the first use of names is to serve for marks or notes of remembrance. Another is, when many use the same words to signify, by their connexion and order one to another, what they conceive or think of each matter; and also what they desire, fear, or have any other passion for. And for this use they are called signs. Special uses of speech are these: first, to register what by cogitation we find to be the cause of anything, present or past; and what we find things present or past may produce, or effect; which, in sum, is acquiring of arts. Secondly, to show to others that knowledge which we have attained; which is to counsel and teach one another. Thirdly, to make known to others our wills and purposes, that we may have the mutual help of one another. Fourthly, to please and delight ourselves, and others, by playing with our words, for pleasure or ornament, innocently.
  Ⅲ. Put the following terms into English. (15 分)
  1.占中
  2.广场舞
  3.乌克兰
  4.布里斯班
  5.丝路基金
  6.量化宽松
  7.创新增长
  8.阳光财政
  9.落地签证
  10.国民待遇
  11.国事访问
  12.夕阳工业
  13.互联网金融
  14.新型大国外交
  15.亚太自由贸易区
  Ⅳ. Put the following paragraph into English. (60 分)
  市长王安顺高度重视APEC周的天气和空气质量。他要求气象、环保等部门加强应急联动,切实做好天气预报预警和应急工作,一旦预测到空气污染,要及时采取建议性甚至强制性减排措施,及时向全社会发布预报和预警,引导企事业单位自觉治污减排,动员全社会共同参与应对空气污染。在APEC周内,整个北京市机动车辆采取单双号限行。为减轻环境和交通压力,在京中央和国家机关、事业单位和社会团体、北京市机关、事业单位和社会团体,11月7日至11月12日调放休假。
  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“2015年四川外国语大学MTI英语翻译基础真题”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 2015年四川外国语大学MTI英语翻译基础真题