考研网 发表于 2017-7-19 17:54:22

一带一路国际高峰论坛圆桌峰会联合公报(英汉对照)


2018考研交流群 586254585

  以下是中公考研为各位同学准备的“一带一路国际高峰论坛圆桌峰会联合公报(英汉对照)””,各位报考相关方向的同学可以进行关注,希望对大家有帮助!
  1.We, President Xi Jinping of the People's Republic ofChina, President Mauricio Macri of the Republic ofArgentina, President Alexander Lukashenko of theRepublic of Belarus, President Michelle Bachelet Jeriaof the Republic of Chile, President Milos Zeman ofthe Czech Republic, President Joko Widodo of theRepublic of Indonesia, President NursultanNazarbayev of the Republic of Kazakhstan, PresidentUhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, PresidentAlmazbek Atambayev of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People'sDemocratic Republic, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, PresidentVladimir Putin of the Russian Federation, President Doris Leuthard of the Swiss Confederation, President Recep Tayyip Erdo?an of the Republic of Turkey, President Shavkat Mirziyoyev of theRepublic of Uzbekistan, President Tran Dai Quang of the Socialist Republic of Viet Nam, PrimeMinister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Hailemariam Dessalegn of theFederal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of theRepublic of Fiji, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister OrbánViktor of Hungary, Prime Minister Paolo Gentiloni of the Italian Republic, Prime Minister NajibRazak of Malaysia, Prime Minister Jargaltulgyn Erdenebat of Mongolia, State Counsellor AungSan Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Muhammad Nawaz Sharifof the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Beata Szyd?o of the Republic of Poland, Prime Minister and President-elect Aleksandar Vu?i? of the Republic of Serbia, President of theGovernment Mariano Rajoy Brey of the Kingdom of Spain, and Prime Minister RanilWickremesinghe of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, attended the LeadersRoundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation on 15 May 2017 inBeijing. We also welcome the participation of Secretary General Antonio Guterres of theUnited Nations, President Jim YongKim of the World Bank Group, Managing Director ChristineLagarde of the International Monetary Fund. The Leaders Roundtable was chaired by PresidentXi Jinping of the People's Republic of China.
  1.我们,中华人民共和国主席习近平、阿根廷总统马克里、白俄罗斯总统卢卡申科、智利总统巴切莱特、捷克总统泽曼、印度尼西亚总统佐科、哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、肯尼亚总统肯雅塔、吉尔吉斯斯坦总统阿坦巴耶夫、老挝国家主席本扬、菲律宾总统杜特尔特、俄罗斯总统普京、瑞士联邦主席洛伊特哈德、土耳其总统埃尔多安、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫、越南国家主席陈大光、柬埔寨首相洪森、埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆、斐济总理姆拜尼马拉马、希腊总理齐普拉斯、匈牙利总理欧尔班、意大利总理真蒂洛尼、马来西亚总理纳吉布、蒙古国总理额尔登巴特、缅甸国务资政昂山素季、巴基斯坦总理谢里夫、波兰总理希德沃、塞尔维亚总理、当选总统武契奇、西班牙首相拉霍伊、斯里兰卡总理维克勒马辛哈于2017年5月15日出席在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会。我们也欢迎联合国秘书长古特雷斯、世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德出席。会议由中华人民共和国主席习近平主持。
  General Context
  时代背景
  2.We are mindful that the world economy is undergoing profound changes, presenting bothopportunities and challenges. This is an era of opportunity, where countries continue to aspirefor peace, development and cooperation. The UN 2030 Agenda for Sustainable Developmentwith the set of Sustainable Development Goals at its core provides a new blueprint ofinternational cooperation.
  2.当前,世界经济深度调整,机遇与挑战并存。这是一个充满机遇的时代,各国都在追求和平、发展与合作。联合国2030年可持续发展议程为国际发展合作描绘了新蓝图。
  3.In this context, we welcome bilateral, triangular, regional and multilateral cooperationwhere countries place emphasis on eradicating poverty, creating jobs, addressing theconsequences of international financial crises, promoting sustainable development, andadvancing market-based industrial transformation and economic diversification. We notewith appreciation that various development strategies and connectivity cooperationinitiatives have been put forward, providing broad space for strengthening internationalcooperation.
  3.在此背景下,我们欢迎各国积极开展双边、三方、区域和多边合作,消除贫困,创造就业,应对国际金融危机影响,促进可持续发展,推进市场化产业转型,实现经济多元化发展。我们高兴地注意到,各国发展战略和互联互通合作倡议层出不穷,为加强国际合作提供了广阔空间。
  4.We further recognize the challenges that the world economy faces. While it is currentlyexperiencing modest recovery, downside risks remain. The growth of global trade andinvestment remains tempered, and the rules-based multilateral trading regime is yet to bestrengthened. All countries, especially developing ones, still face common challenges oferadicating poverty, promoting inclusive and sustained economic growth, and achievingsustainable development.
  4.我们进一步认识到,世界经济面临诸多挑战,虽在缓慢复苏,但下行风险犹存。全球贸易和投资增长依然低迷,以规则为基础的多边贸易体制有待加强。各国特别是发展中国家仍然面临消除贫困、促进包容持续经济增长、实现可持续发展等共同挑战。
  5.Noting that the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (The Beltand Road Initiative) can create opportunities amidst challenges and changes, we welcome andsupport the Belt and Road Initiative to enhance connectivity between Asia and Europe, whichis also open to other regions such as Africa and South America. By providing importantopportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and hasfuture potential to deliver more benefits as an important international initiative.
  5.我们注意到,“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(“一带一路”倡议)能够在挑战和变革中创造机遇,我们欢迎并支持“一带一路”倡议。该倡议加强亚欧互联互通,同时对非洲、拉美等其他地区开放。“一带一路”作为一项重要的国际倡议,为各国深化合作提供了重要机遇,取得了积极成果,未来将为各方带来更多福祉。
  6.We also emphasize the opportunities which can be created by communication andcoordination among other global, regional and national frameworks and initiatives forpromoting cooperation in connectivity and sustainable development, such as 2030 Agenda forSustainable Development, Addis Ababa Action Agenda, Agenda 2063 of the African Union, Ancient Civilizations Forum, APEC Connectivity Blueprint, ASEAN Community Vision 2025, Asia-Europe Meeting and its group on path-finder of connectivity, Caravanserai Customs Initiative, China and Central and Eastern European Countries Cooperation, China-Europe Land-SeaExpress Route, East-West Middle Corridor Initiative, EU-China Connectivity Platform, EU EasternPartnership, Eurasian partnership based on the principles of equality, openness andtransparency, Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, MasterPlan on ASEAN Connectivity 2025, Main Directions for Economic Development of the EurasianEconomic Union until 2030, Paris Agreementon Climate Change, Trans-European TransportNetworks, Western Balkans 6 Connectivity Agenda, WTO Trade Facilitation Agreement.
  6.我们强调,国际、地区和国别合作框架和倡议之间沟通协调能够为推进互联互通和可持续发展带来合作机遇。这些框架和倡议包括:2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程、非洲2063年议程、文明古国论坛、亚太经合组织互联互通蓝图、东盟共同体愿景2025、亚欧会议及其互联互通工作组、商旅驿站关税倡议、中国和中东欧国家合作、中欧海陆快线、中间走廊倡议、中国-欧盟互联互通平台、欧盟东部伙伴关系、以平等、开放、透明为原则的欧亚伙伴关系、南美洲区域基础设施一体化倡议、东盟互联互通总体规划2025、欧亚经济联盟2030年经济发展基本方向、气候变化巴黎协定、跨欧洲交通运输网、西巴尔干六国互联互通议程、世界贸易组织贸易便利化协议等。
  7.We reaffirm our shared commitment to build open economy, ensure free and inclusivetrade, oppose all forms of protectionism including in the framework of the Belt and RoadInitiative. We endeavor to promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory andequitable multilateral trading system with WTO at its core.
  7.我们重申,在“一带一路”倡议等框架下,共同致力于建设开放型经济、确保自由包容性贸易、反对一切形式的保护主义。我们将努力促进以世界贸易组织为核心、普遍、以规则为基础、开放、非歧视、公平的多边贸易体制。
  以上是中公考研为大家准备整理的“一带一路国际高峰论坛圆桌峰会联合公报(英汉对照)”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 一带一路国际高峰论坛圆桌峰会联合公报(英汉对照)