考研网 发表于 2017-7-19 17:54:10

中南大学2012年MTI英译汉真题解析

  

2018考研交流群 586254585

  中公考研小编为考生整理了中南大学2012年MTI英译汉真题解析,仅供您参考!
  It is becoming clear that a whole range of phenomena are transmitted through networks of friends in ways that are not entirely understood: happiness and depression, obesity, drinking and smoking habits, ill-health, the inclination to turn out and vote in elections, a taste for Certain music or food, a preference for online privacy, even the tendency to attempt or think about suicide. They ripple through networks "like pebbles thrown into a pond," says Nicholas Christakis, a medical sociologist at Harvard Medical School in Boston, who has pioneered much of the new work. At first sight, the idea that we can catch the moods, habits and state of health not only of those around us, but also those we do not even know seems alarming. It implies that rather than being in charge of where we are going in life, we are little more than back-seat drivers, since most social influence operates at a subconscious level. But we need not be alarmed, says Duncan Watts, a sociologist at Columbia University, New York. "Social influence is mostly a good thing. We should embrace the fact that we’re inherently social creatures and that much of who we are and what we do is determined by forces that are outside the little circle we draw around ourselves." What’s more, by being aware of the effects of social contagion we may be able to find ways to counter it, or use it to our benefit. "There’s no doubt people can have some control over their networks and that this in turn can affect their lives," says Christakis. To get an idea of what is going on, take Christakis’ findings on the spread of happiness, which were published last month. His team looked at a network of several thousand friends, relatives, neighbors and work colleagues. They found that happy people tend to be clustered together, not because they naturally orientate towards each other, lint because of the way happiness spreads through social contact over time, regardless of people’s conscious choice of friends.
  本文选自Three Degrees of Contagion,作者是美国作家尼古拉斯·克里斯塔基斯(Nicholas A. Christakis)讲述了人的情绪在社交中的传播问题。全文长度虽然不太长,约330词左右,但是其中出现的句子都比较难,尤其是从句中嵌套其他从句,对于我们识别就会出现很多干扰性因素,下面我们对其中的典型例句进行梳理:
  【典型例句1】:It is becoming clear that a whole range of phenomena are transmitted through networks of friends in ways that are not entirely understood: happiness and depression, obesity, drinking and smoking habits, ill-health, the inclination to turn out and vote in elections, a taste for Certain music or food, a preference for online privacy, even the tendency to attempt or think about suicide.
  【例句解析】:这个句子很长,但是结构还是比较清晰的,首先是It形式主语的出现,真正的主语是后边从句的部分,翻译时可以加一个逻辑上的主语:我们。主语部分中还出现了一个定语从句,翻译时要处理得当。
  【难点点拨】:obesity:肥胖症;inclination:倾向
  【例句释义】:我们越来越清楚地认识到,有许多现象都可以由某种尚未明确的机制在社交网中传播。这些现象里包括快乐与抑郁、肥胖症、酗酒或烟瘾、不健康的状态、是否乐于参加选举、对音乐和事物的品位、对网上隐私偏爱与否、甚至自杀倾向。
  【典型例句2】:They ripple through networks "like pebbles thrown into a pond," says Nicholas Christakis, a medical sociologist at Harvard Medical School in Boston, who has pioneered much of the new work.
  【例句解析】:本句中出现了同位语和定语从句,可以做出拆分,先翻译同位语部分,最后处理定语从句,因为定语从句部分内容较多,可以单独成句。
  【难点点拨】:ripple:泛起涟漪;pebble:卵石;pioneer:先行者
  【例句释义】:它们在社交网中传播,“就如扔入湖中的卵石激起层层涟漪”,位于波士顿的哈佛医学院的医学社会学家尼古拉斯·克里斯塔基斯说道。他是很多新项目的先行者。
  【典型例句3】:At first sight, the idea that we can catch the moods, habits and state of health not only of those around us, but also those we do not even know seems alarming.
  【例句解析】:the idea that是抽象名词加that的形式,是一个同位语从句,not only…but also是不但…而且的意思。
  【难点点拨】:at first sight:乍一看
  【例句释义】:我们的情绪,习惯和健康状况不但受我们身边人的影响,而且还会受到陌生人的影响,这一观点乍一看似乎十分令人堪忧。
  【典型例句4】:We should embrace the fact that we’re inherently social creatures and that much of who we are and what we do is determined by forces that are outside the little circle we draw around ourselves.
  【例句解析】:该句子中出现了多个从句引导词,首先是embrace之后出现了两个同位语从句,而且第二个同位语从句中还出现了定语从句。
  【难点点拨】:embrace:接受; inherently:天生地
  【例句释义】:我们是天生的社交动物,而且许多我们是谁和我们做什么的问题是由一些力量所决定的,这些力量存在于我们的小圈子之外,就以上两点而言,我们应该接受才是。
  本文讲述了人的情绪在社交中的传播问题。整体难度偏难,全文中出现了较多从句以及从句套从句的现象,需要同学们对考研英语语法中的句子成分有清晰的思路,防止对从句类型判断错误,从而得出错误的翻译方法,此外,文中出现的一些词在考研英语中也很常见,需要及时积累。
  以上是中公考研为大家准备整理的中南大学2012年MTI英译汉真题解析的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 中南大学2012年MTI英译汉真题解析