考研网 发表于 2017-7-5 23:11:39

历年考研英语真题:1992翻译真题精析--智力测试(一)

  英语一的翻译一直以来都是大家学习过程中的一大难点,一篇文章中五个句子的翻译都需要大家首先对句子进行断句切分,解决其中的生词,并将已经分析过的句子用地道正确的汉语表达出来。1992年的翻译部分是一篇关于智力测试的文章,命题老师在出题的过程中重点考查考生对比较结构、非谓语动词、状语从句、宾语从句、定语从句、被动语态的掌握理解能力。今天,的老师将带领大家一起来分析1992年的前两道经典翻译题目,为大家的翻译保驾护航。
       
       
                  1. There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
       
       
                  词汇识记:refer V 涉及;提到 Refer to sb/sth
       
       
                  interpret V 口译;解释;说明
       
       
                  classify V 将...分类;归类
       
       
                  句子主干框架:There is more agreement on A than there is (agreement) on B. 译为:人们对A的看法比对B的看法更为一致。
       
       
                  其中,A是the kinds of behavior referred to by the term 即(智力)一词所指的各种行为;B是how to interpret or classify them,该结构中有一个“them”代词指代,在翻译的过程中需要将该词指代明确化,即前面的the kinds of behavior,译为如何对这些行为进行解释或分类。
       
       
                  初始译文:人们对(智力)一词所指的各种行为比对这些行为如何进行解释或分类的看法更为一致。
       
       
                  处理后的译文:人们对(智力)一词有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释或分类,看法更为一致。
       
       
                  2. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
       
       
                  词汇识记:be comparable to 比得上…的;与…可比较的
       
       
                  criticize A for B 因为B而批评/指责A
       
       
                  thermometer 温度计
       
       
                  velocity 速度
       
       
                  句子主干框架:To do sth is comparable to doing sth. 译为:做某事就犹如做某事。
       
       
                  本句中主语是动词不定式,而其中又包含一个代词“it”的指代以及“such failure”的指代。因此,在翻译本句时应首先将上文内容进行阅读,找到本句中两个指代关系,并在翻译中将指代明确化。上文参考阅读部分为:An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes. 由此,可分析得出it指的是An intelligence test(智力测试);而such failure指代的是It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.(测试无法测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能。)
       
       
                  参考译文:批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。
       
       
                  以上是的英语老师为大家做的翻译解析,希望大家在平时能够对长难句的分析拆分不断进行学习巩固,同时加强翻译练习,争取在今年的考试中,大家都能在翻译部分取得自己满意的分数。
页: [1]
查看完整版本: 历年考研英语真题:1992翻译真题精析--智力测试(一)