考研网 发表于 2017-6-5 16:53:31

考研英语翻译失分原因之五词汇匮乏

  翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
  词汇匮乏
  做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。
  举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
  仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:
  (1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;
  或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
  在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。其实我们不难发现,往往汉语表达习惯及逻辑没有问题的学生往往在复习英译汉模块时会对语言的细节之处尤其敏感,这样考生就可以充分利用这些“敏感点”,即对英汉语言表达区别的掌握。
  第一篇 考研常识
  2018年考研十三大学科门类专业代码
  2018年考研学术型研究生和专业型研究生有哪些区别?
  研究生的种类有哪些?
  什么是研究生入学考试?
  2018年考研一区二区是如何划分的?
  2018年考研需要什么报考条件?
  第二篇 择校择专业
  2018考研全国各省市研招院校排行榜
  2018考研地区划分及影响
  2018考研34所自主划线高校汇总
  研究生毕业薪酬高的10所综合性大学汇总
  2018考研10个冷门高薪专业推荐
  第三篇 备考安排
  2018考研需要知道的20个时间节点
  2018推免生报名入口
  2018考研政治复习规划
  2018考研英语总体复习规划
  2018考研专业课复习应该这样开始
  2018年考研基础阶段备考方案---走进考研
  2018年考研基础阶段备考方案---择校择专业
  以上是中公考研为考生整理的“考研英语翻译失分原因之五词汇匮乏”,希望对大家有帮助!为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译失分原因之五词汇匮乏