考研网 发表于 2017-5-18 19:34:22

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day46)

翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方网考研频道分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!
       
        2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day46)
          The newly described languages were often so strikingly different //from the
well studiedlanguages of Europe and Southeast Asia //that some scholars even
accused Boas and Sapir offabricating their data.(31 words)
          词汇要点:
          1) describe //v. 描述,记述,叙述,描写,形容
          2) strikingly //adv. 明显地,显著地,惊人地
          3) accuse //v.指责,指控
          4) fabricate //v. 编造;捏造,伪造;制造,创造
          结构要点:
          1)整个句子是一个…so…that…构成的结果状语从句。
          汉译逻辑要点:
          1) The newly described
languages是主句的主语部分。其中,副词newly是“新地,最近地,新近地”等意思,所以,这个部分可以直接翻译为“这些新近被描述的语言”、“这些最近才得到描述的语言”。
          2) the well studied languages是“得到充分研究的语言”。
          3) 词组accuse…of…有“指责某人做某事”的意思。
          4) Boas and Sapir是两个人名,可以采用音译翻译为“博阿斯和萨丕尔”。
          5) fabricating their data可以直接翻译为“编造他们的材料”。其中的物主代词their是指代Boas
andSapir两个人。
          完整译文:
          那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day46)