考研网 发表于 2017-5-18 15:52:55

2018考研英语:翻译提分技巧

在考研英语中,翻译这道题是令很多同学所头疼的,但它也是一道容易拉开分数的题型,在试卷总分中占到15分,所以在复习的时候绝不能忽视。考生通过听取前人的经验以及自己在学习践行中掌握有效的方法,翻译会成为比较好复习的一个部分。下面,跨考小编为大家提供几个小技巧:
  1、对于复习顺序的安排,许多考生会感到茫然,是先积累单词、还是先做真题?小编觉得二者都不是,整合考研人的考研经验,对于翻译部分正确的复习步骤应该是这样的:先了解大纲解析,再练习翻译。必须先了解考试大纲,因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果踩分点不对的话,那么翻译则得不到分,大纲的分析至关重要。
  2、所有真题都可以当成练习翻译的素材。尤其是四篇传统阅读,可以将一篇文章中的每个句子都拆分出来作翻译练习,因为阅读文章都是是选自国外的一些知名期刊杂志,更符合英语语言国家的语法习惯,并且书面语言也更加适合用来做练习。翻译的步骤:识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。
  翻译题的踩分关键并不要求将句子中每一个单词都准确翻译出来,翻译多少个单词得多少分,而是以翻译的中心意思最接近语言本身的意义为重,特别需要注意的是表达观点和态度的词汇,还有一些连词、转折词,在基本意义正确的前提下力求句子中的名词都翻译出来,因为名词都是有特定含义的,这是考验考生词汇量的一项重要指标。
  3、翻译想要取得高分的话,译文不仅要翻译准确,还需要做到通顺、优雅和连贯,这是在获得基本分的前提下尽量加分的方法,这也涉及到老师的印象分数,一旦印象分比较,对整份试卷的判卷效果都会比较理想。
  中国在早期引进外国文学文化时也特别注重语言翻译的流畅和优雅,严复就提出信雅达的准则,忠于原本意义为信,雅考察的是考生在了解原意的基础之上个人再以另外一种语言传达出来的表达能力,也就是对汉语的应用,使用太过口语化、低俗化的词汇和语句也不能称之为翻译,考生在翻译时务必讲求语言的文学性。达则是说语句通顺,上下文之间意思连贯,有一气呵成的流畅感,考生在这一点上其实不需太过过多钻研,只需注意在表达中的语言风格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用网络用语。
  4、翻译题在复习时也需要参考一些课外资料以及多做习题。一种最易得的方式是在日常阅读中练习。
  在阅读过程中自己需要下意识地地按照英文思维方式来理解句子内容,也不要仅仅局限于自己了然于胸,有时间的话尽量多写,用笔记本或在文章上标注自己的翻译,然后做一下自我判定,客观评断一下翻译效果。因为有时候可能自我感觉良好但翻译出来却效果不佳,这种情况当然也是很正常的。所以光思考是不够的,需要动笔操练,看到实际效果之后自己能更有把握。在日常阅读之外,仍需多参考真题解析,尽量多看外文著作的翻译,学学别人的表达技巧,毕竟这是外国人的语言,要符合母语使用者的语言习惯。

        2018的小伙伴,趁着春光,想考名校,不负韶华,备考就该从现在开始走起咯!跨考全年集训营二期班4月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿!
   

       
        开学季给你最有料的
       
       
        重点关注
       
        院校复试分数线
       
       
        各大院校复试信息汇总
        2017考研调剂信息汇总
       
       
        2018考研知识“养肥”计划
        2018考研时间安排
       
       
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语:翻译提分技巧