考研网 发表于 2017-5-16 17:28:28

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day42)

翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方网考研频道分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!
       
        2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day42)
          In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say
//“United westand, //divided we fall”. (21 words)
          结构要点:
          1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;
          2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we
stand和we fall。
          词汇要点:
          1) scale//n. 规模,大小,范围
          2) exaggeration//n. 夸张,夸大
          汉译逻辑要点:
          1) Indealing with a challenge on such a
scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。
          2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。
          3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。
          4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are
united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。
          5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are
divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。
          完整译文:
          在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day42)