考研网 发表于 2017-5-16 17:28:22

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day44)

翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方网考研频道分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!
       
        2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day44)
          Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its
strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the
grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the
culture of a society. (39 words)
          词汇要点:
          1) believe in // 相信,信仰,信奉
          2) determinism // n. 决定论
          3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制
          4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的
          结构要点:
          1) 主句是Whorf came to believe in…;
          2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;
          3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。
          汉译逻辑要点:
          1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。
          2) a sort of是“一种,某种”。
          3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。
          4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic
determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
          5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic
determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。
          这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。
          完整译文:
          沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day44)