考研网 发表于 2017-4-24 18:50:15

2018考研:中央文献重要术语译文(6)

  以下是中公考研为大家准备的“2018考研:中央文献重要术语译文”的相关内容,希望对同学们择校有所帮助。
中央文献重要术语译文发布(2015年第六期)

       
       
        中文
       
       
        英文
       
       
       
       
        中国梦
        【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
       
       
        Chinese Dream
        The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
       
       
       
       
        中国道路
        【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。
       
       
        Chinese path
        To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
       
       
       
       
        中国精神
        【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。
       
       
        Chinese spirit
        To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
       
       
       
       
        中国力量
        【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。
       
       
        Chinese strength
        To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
       
       
       
       
        中国方案
        【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
       
       
        Chinese approach
        We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
       
       
       
       
        和平发展道路
        【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
       
       
        path of peaceful development
        China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
       
       
       
       
        互利共赢的开放战略
        【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
       
       
        mutually beneficial opening up strategy
        China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
       
       
       
       
        世界人民的梦想
        【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
       
       
        dreams of all peoples
        The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
       
       
       
       
        命运共同体
        【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
       
       
        community with a common future
        Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
       
       

  第一篇 择校择专业
  2018考研翻译硕士院校排名
  2018考研翻译硕士择校原则及各类院校适宜报考人群
  2018考研:报考翻译硕士你需要了解的问题
  2018考研翻译硕士就业情况解析
  翻译硕士和英语语言文学有哪些区别?
  第二篇 翻译硕士考试科目和复习方法
  2018考研翻译硕士考试科目简介
  2018备考翻译硕士的三大学习方法
  第三篇 名校翻硕信息直通车
  2018考研北京大学翻译硕士跨专业报考难度分析
  2018考研北外翻译硕士跨专业考研难度分析
  2018考研中国政法大学翻译硕士跨专业报考难度分析
  2018考研北航翻译硕士跨专业考研难度分析
  第四篇 其他备考贴士
  2018考研需要知道的20个时间节点
  2018推免生报名入口
  2018考研政治复习规划
  2018考研英语总体复习规划
  2018考研专业课复习应该这样开始
  以上是中公考研为大家准备的“2018考研:中央文献重要术语译文”的相关内容。另外,为帮助同学们更好地备战2018考研,中公考研推出了全年集训营、OL乐学、名校保研培训班、精品网课,以及考研直播课堂,针对每一科目进行深入的分析和指导,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 2018考研:中央文献重要术语译文(6)