考研网 发表于 2017-4-20 13:39:30

2018考研:中央文献重要术语译文(1)

  以下是中公考研为大家准备的“2018考研:中央文献重要术语译文”的相关内容,希望对同学们择校有所帮助。
中央文献重要术语译文发布(2015年第一期)

       
       
        中文
       
       
        英文
       
       
       
       
        “四个全面”战略布局
        【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
       
       
        Four-Pronged Comprehensive Strategy
        The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
        1) finish building a moderately prosperous society;
        2) deepen reform;
        3) advance the law-based governance of China; and
        4) strengthen Party self-discipline.
       
       
       
       
        “两个一百年”奋斗目标
        【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
       
       
        Two Centenary Goals
        The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
       
       
       
       
        三期叠加
       
       
        simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
       
       
       
       
        双目标
        【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
       
       
        dual objectives
        We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
       
       
       
       
        双引擎
        【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
       
       
        twin engines
        We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
       
       
       
       
        新常态
        【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
       
       
        new normal
        China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
       
       
       
       
        高压态势
        【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
       
       
        tough stance
        Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
       
       
       
       
        硬骨头
        【例】啃了不少硬骨头
       
       
        tough issue
        We tackled many tough issues.
       
       
       
       
        拦路虎
        【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
       
       
        tiger in the road
        Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
       
       
       
       
        扶上马、送一程
        【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
       
       
        give (sb) a leg up to get (sb) going
        Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
       
       
       
       
        创客
        【例】众多“创客” 脱颖而出。
       
       
        maker
        We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
       
       
       
       
        众创空间
        【例】发展众创空间
       
       
        maker space
        develop maker spaces
       
       
       
       
        中国制造2025
       
       
        Made in China 2025 strategy
       
       
       
       
        “互联网+”行动计划
       
       
        Internet Plus Action Plan
       
       
       
       
        普惠金融
       
       
        inclusive finance
       
       
       
       
        税收法定原则
       
       
        principle of law-based taxation
       
       
       
       
        保持战略定力
       
       
        maintain strategic focus
       
       
       
       
        经济行稳致远
       
       
        maintain sustainable economic growth
       
       
       
       
        强农惠农富农
       
       
        strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
       
       
       
       
        健康稳定的大国关系框架
       
       
        a sound and stable framework for major-country relations
       
       
       
       
        为公平竞争搭好舞台
       
       
        level the playing field for fair competition
       
       
       
       
        织密织牢民生保障网
       
       
        develop a tightly woven and sturdy safety net
       
       
       
       
        让更多的金融活水流向实体经济
       
       
        allow more financial resources to be channeled into the real economy
       
       
       
       
        从制造大国转向制造强国
       
       
        transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
       
       
       
       
        加强国际传播能力建设
       
       
        improve our ability to communicate effectively with international audiences
       
       
       
       
        结构性减税和普遍性降费
       
       
        make structural tax reductions and cut fees across the board
       
       
       
       
        精准扶贫、精准脱贫
       
       
        take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
       
       
       
       
        以释放市场活力对冲经济下行压力
       
       
        invigorate the market to offset downward economic pressure
       
       
       
       
        保基本、兜底线、建机制
       
       
        build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
       
       
       
       
        有权不可任性
       
       
        Power is not to be used arbitrarily.
       
       

  第一篇 择校择专业
  2018考研翻译硕士院校排名
  2018考研翻译硕士择校原则及各类院校适宜报考人群
  2018考研:报考翻译硕士你需要了解的问题
  2018考研翻译硕士就业情况解析
  翻译硕士和英语语言文学有哪些区别?
  第二篇 翻译硕士考试科目和复习方法
  2018考研翻译硕士考试科目简介
  2018备考翻译硕士的三大学习方法
  第三篇 名校翻硕信息直通车
  2018考研北京大学翻译硕士跨专业报考难度分析
  2018考研北外翻译硕士跨专业考研难度分析
  2018考研中国政法大学翻译硕士跨专业报考难度分析
  2018考研北航翻译硕士跨专业考研难度分析
  第四篇 其他备考贴士
  2018考研需要知道的20个时间节点
  2018推免生报名入口
  2018考研政治复习规划
  2018考研英语总体复习规划
  2018考研专业课复习应该这样开始
  以上是中公考研为大家准备的“2018考研:中央文献重要术语译文”的相关内容。另外,为帮助同学们更好地备战2018考研,中公考研推出了全年集训营、OL乐学、名校保研培训班、精品网课,以及考研直播课堂,针对每一科目进行深入的分析和指导,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 2018考研:中央文献重要术语译文(1)