考研族 发表于 2017-4-18 15:15:56

2018考研专硕翻译硕士复习《三十六计》之走为上计

  对于2018考研复习很多的小伙伴已经开始复习了,对于2018考研专硕翻译硕士你知道怎么复习了吗?为了方便大家的复习,文都考研小编整理了一套关于《孙子兵法》中的三十六计,看看这三十六计如何用英文表达出来。2018考研专硕翻译硕士不可缺少的是这三十六计,我们一起来看一下吧。
  《孙子兵法》三十六计(Thirty-Six Stratagems)乃兵家之经典著作。语源于南北朝,成书于明清,是汉民族悠久文化遗产之一。古人学好三十六计,带兵打胜券在握。现代人习之,在商场职场生活领域中,古为今用。而三十六计在外国也极受欢迎!那么我们就一起看看三十六计的英文表达吧!
        第六套:败战计
  Chapter 6: Desperate Stratagems
  第三十六计 走为上计
  decamping being the best; running away as the best choice
  ▌原文
  全师避敌。左次无咎,未失常也。
  ▌英文注释
  If it becomes obvious that your current course of action will lead to defeat, then retreat and regroup. When your side is losing, there are only three choices remaining: surrender, compromise, or escape.
  Surrender is complete defeat, compromise is half defeat, but escape is not defeat.
  As long as you are not defeated, you still have a chance.This is the most famous of the stratagems, immortalized in the form of a Chinese idiom: "Of the Thirty-Six Stratagems, fleeing is best".
  你学会三十六计中关门捉贼的英文表达了吗?文都考研小编会不断更新关于三十六计的信息,让小伙伴们在复习的过程中不再感觉到枯燥。2018考研文都考研频道会一直陪伴每一位考生,也会不断的推送新鲜实用的信息。
  文都考研网已经为2018考研的考生更新了新鲜实用的复习资料,大家可以关注文都考研网(kaoyan.wendu.com),寻找自己需要的复习资料,相信文都会一直陪伴大家成长。
  【小编推荐】
            2018考研专业课复习心理学考点知识汇总
            2018考研专硕翻译硕士复习《三十六计》汇总
            2018考研专硕金融硕士考研知识点汇总
            2018考研管理类联考逻辑备考指导汇总
            2018考研专业课经济学原理复习汇总
            2018考研专业课复习经济学案例解析汇总
页: [1]
查看完整版本: 2018考研专硕翻译硕士复习《三十六计》之走为上计