考研族 发表于 2017-4-14 15:57:17

2018考研专硕翻译硕士复习《三十六计》之调虎离山

  对于2018考研复习很多的小伙伴已经开始复习了,对于2018考研专硕翻译硕士你知道怎么复习了吗?为了方便大家的复习,文都考研小编整理了一套关于《孙子兵法》中的三十六计,看看这三十六计如何用英文表达出来。2018考研专硕翻译硕士不可缺少的是这三十六计,我们一起来看一下吧。
  《孙子兵法》三十六计(Thirty-Six Stratagems)乃兵家之经典著作。语源于南北朝,成书于明清,是汉民族悠久文化遗产之一。古人学好三十六计,带兵打胜券在握。现代人习之,在商场职场生活领域中,古为今用。而三十六计在外国也极受欢迎!那么我们就一起看看三十六计的英文表达吧!
  第三套:攻战计
  Chapter 3: Attacking Stratagems
  第十五计 调虎离山
  luring the tiger out of his den
  ▌原文
  待天以困之,用人以诱之,往蹇来返。
  ▌英文注释
  Never directly attack an opponent whose advantage is derived from its position. Instead lure him away from his position thus separating him from his source of strength.
  你学会三十六计中调虎离山的英文表达了吗?文都考研小编会不断更新关于三十六计的信息,让小伙伴们在复习的过程中不再感觉到枯燥。2018考研文都考研频道会一直陪伴每一位考生,也会不断的推送新鲜实用的信息。
  【小编推荐】
            2018考研专硕金融硕士考研知识点汇总
            2018考研管理类联考逻辑备考指导汇总
            2018考研专业课经济学原理复习汇总
            2018考研专业课复习经济学案例解析汇总
页: [1]
查看完整版本: 2018考研专硕翻译硕士复习《三十六计》之调虎离山