2018考研英语翻译之“有形无实”(二)
现代英语往往用it充当形式宾语,代替句子真正的宾语,其目的是为了避免句子头重脚轻。在考研英语中,这种情况也相当普遍。所谓“有形无实”指的是形式宾语只有形式没有语义。那么,翻译中出现应该如何处理呢?接下来,文都考研的英语老师给大家简单介绍一下形式宾语的翻译。我们以真题为例。以下是:2018考研英语翻译之“有形无实”(二)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (1991-74)
原因状语从句部分since energy pinch will make it difficult to continue agriculture,it充当形式宾语,真正的宾语是to continue agriculture...。针对it充当形式宾语,翻译的时候,往往直接把it用真正的宾语替换即可。This指代前面提到的人口困境。in the...fashion以...方式。that引导定语从句,修饰fashion。其后it也充当形式宾语,真正的宾语是to...yields。整句话的译文:这种困境是确定无疑的,因为能源紧缺使得农业很难以这种高能量消耗的美国方式继续存在下去,这种方式使得农民数量的减少和产量的提高二者的结合成为可能。
You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993-74)
这句话的结构是You have all heard it repeated that..., that..., and that...其中,it充当形式宾语,真正的宾语是三个并列的that引导的宾语从句。这种情况,因为宾语部分内容较多,所以翻译的时候可以灵活变通。本句就可以说“你们多次听过这样的说法”,然后分述三个宾语从句,即真正的宾语。repeated为it的宾语补足语,表示“反复的,再三的”,可以理解为“多次”。整句话的译文:你们多次听过这样的说法,科学家通过归纳法和演绎法来工作;从某种意义上来说,他们利用这些方法从大自然中总结出某些自然规律;然后根据这些规律,借助自身的一些特殊本领,来建立自己的理论。
以上就是文都考研为各位同学提供的关于考研英语翻译形式宾语的介绍。针对形式宾语,要求大家做到文章中出现可以看懂,翻译中出现可以准确地写出其中文含义。熟能生巧。掌握了基本方法之后,大家一定多加练习,把所学内容应用于实践,逐步突破考研英语。
页:
[1]