2018考研英语翻译词组速记
考研的童鞋们在考研英语的基础学习阶段都在为单词而“疯狂”着,文都教育刘一男老师和何凯文老师的词汇书为大家在背单词的道路上保驾护航,指点迷津。今天,文都教研中心的老师再次为大家总结了历年英语翻译中常考常用的词组,希望能够帮助大家轻松记忆词组搭配,为考研英语成功通关打下坚实的基础。以下是:2018考研英语翻译词组速记。2016年翻译真题词组必背:
1. It is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
Build into
释义:to make something a definite part of (a contract, agreement, etc) 成为···的一部分。
原文翻译:它成为我们身体的一部分,这就像我们的身体知晓如何愈合一处伤口或修复一处断骨一样。
2. ······but it is fully capable of being restored in an instant.
Be capable of
释义:=be able to ; can 能够
in an instant
释义:=immediately 立即,马上 (此处意译为“弹指一挥间”)
原文翻译:···但只在弹指一挥间,它就能够完全得到恢复。
3. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
come to see
释义:逐渐意识到
slow down to the moment
释义:放慢节奏,注重当下
原文翻译:正如你将会逐渐意识到的那样,明白心理健康总是可以用到的并且明白信任它能够让我们放慢节奏,注重当下并幸福快乐地生活。
2015年翻译真题词组必背:
1. This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
Out of
释义:出于···;从···中
此处out of a wilderness 可翻译为“在荒野之上”
by its nature
释义:究其本质,由于其本质
原文翻译:这次移民浪潮受到强大而多样的动机驱使,在荒野之上建立起了一个国家,并且这次浪潮,究其本质,也塑造出了一个未知大陆的特征和命运。
2. The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
bound for
释义:开往,驶向,前往
原文翻译:在15至16世纪对北美洲探索的一百多年之后,第一批移民乘船驶向跨越了大西洋的如今属于美国的领地。
3. The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
virgin forest
释义:原始森林
extend from···all the way down to···
释义:从······一直延伸到······
原文翻译:具有丰富多样树种的原始森林是一座真正的宝库,它从缅因州一直延伸到佐治亚州。
文都教研中心的老师为大家将2016和2015年考研英语翻译真题中出现的词组总结出来了,希望大家能够结合词组所在的语境,充分理解词组的含义,并尝试进行句子的翻译。“千里之行,始于足下”,翻译难也不难,只要大家不断扩充自身词汇量,了解长难句分析及处理方法,勤加练习,相信翻译上的分数不会令你失望!
页:
[1]