考研族 发表于 2017-3-29 17:29:30

2018考研英语翻译之名词性从句:打破常规(二)

考研英语怎么复习?有没有速成的办法?这是很多考生一直在咨询的问题。参加2018考研的你,想必也被同样的问题困扰。在考研公共课复习中,考研英语复习是很多考生不容易坚持下的一门课程。考研英语内容多以背诵和记忆为主,文都考研小编整理了:2018考研英语翻译之名词性从句:打破常规(二)相关知识点,希望能帮助考生们夯实基础,在积累中慢慢进步。
  考研英语翻译主要涉及长难句。所谓长难句,无外乎两种情况:要么存在并列成分,要么包含从句。三大从句包括名词性从句、形容词性从句和副词性从句;而名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。一般情况,名词性从句按照顺序翻译就可以。但是总是会遇到不符合常规的特殊情况。接下来,文都教育考研英语老师就打破常规,以真题为例,为大家介绍一下名词性从句的特例。
  就宾语从句而言,相对典型的就是it充当形式宾语。
  You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (1993-73)
  You have all heard it repeated that...it充当形式宾语,that引导的从句才是真正的宾语。“You have all heard it repeated that.., that..., and that...”。宾语由三个that引导的并列从句来充当。You have all heard it repeated that你们都听过宾语重复,换句话说,就是“你们都多次听过这样的说法”。另外,在这个句子里,men of science指的是“科学家”;by means of“通过,借助”;induction归纳;deduction演绎;by the help of“借助”;in a sort of sense“从某种意义上来说”;extract...from...“提取,总结”。整句话的译文就是“你们多次听过这样的说法,科学家通过归纳法和演绎法来工作;从某种意义上来说,他们利用这些方法从大自然中总结出某些自然规律;然后根据这些规律,借助自身的一些特殊本领,来建立自己的理论。”
  就表语从句而言,只要是从句位于系动词后充当表语,就是表语从句,按照顺序翻译即可,在这里不详细介绍。
  就同位语从句而言,可以关注一下分隔结构,即抽象名词和同位语从句之间存在其他成分。
  On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observe, he had no power of reasoning. (2008-48)
  抽象名词charge和that引导的同位语从句之间被其他成分即后置定语隔开,可能对理解造成一定的干扰。整句话的译文是“另一方面,一些批评家指责,达尔文虽然善于观察,但是没有推理能力,达尔文认为这样的指责缺少依据。”
  以上就是关于考研英语翻译名词性从句的介绍,希望对各位同学的复习有所帮助。
  
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译之名词性从句:打破常规(二)