考研网 发表于 2017-3-22 18:18:20

2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用

在考研英语中,翻译应该是一种比较难的题型。这就需要我们在备考过程中摸索到适合自己的翻译技巧,经过一段时间的积累与练习,自己的翻译能力一定会有一个质的飞跃。小编将陆续更新考研英语的一些翻译技巧,希望能对大家有所帮助。
  2018考研英语翻译技巧:“重复法”的使用
  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
  (1)为了明确
  1)重复名词
  经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
  参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
  2)重复动词
  经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
  经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
  3)重复代词
  经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
  经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
  (2)为了强调
  1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
  经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。
  2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
  经典例题: They would read and re-read the secret notes.
  参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
  (3)为了生动
  1) 运用两个四字词组
  经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
  2) 运用词的重叠
  经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
  3) 运用四字对偶词组
  经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

      2018考研的小伙伴,赶紧来搭载一轮复习启动的快车吧!跨考全年集训营3月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿! 2018开学季全年集训立减5000元!
   

       
        开学季给你最有料的
       
       
        重点关注
        34所自主划线院校录取分数查询
        院校招生目录及简章
       
       
        各大院校复试信息汇总
        2017考研调剂信息汇总
       
       
        2018考研知识“养肥”计划
        2018考研时间安排
       
       
页: [1]
查看完整版本: 2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用