考研网 发表于 2017-3-15 13:17:07

哈尔滨工业大学翻译硕士考研成功经验

  中公教育为大家准备了一篇哈尔滨工业大学翻译硕士考研成功经验分享,希望对大家有所帮助。
  个人情况:
  本科湖北师范大学,本科读的英语专业,在校期间修了一个经济学双学位。其实我英语基础并不好,初中中考英语都没及格,六级也只考了527分,语法烂成翔,导致我弟弟(大学霸)经常嘲笑我是怎么考过六级的。特别爱凑热闹,各种比赛都要去玩一玩。拿了一堆莫名其妙的奖,但是其实也没有什么用。
  初试复试情况:
  我初试373,政治73,基英60,翻译121,百科119。初试排名第八,最后总分第六。
  考研作息表:
  起床 7:00
  到自习室 7:30
  读政治(一章)7:30-8:00
  复习短语翻译(一个list) 8:00-8:30
  去五楼做真题翻译卷子 8:30-10:30
  对答案 10:30-11:05
  吃饭 11:05-11:45
  做政治题 11:45-13:00
  午睡 13:00-13:45
  专八阅读or考研阅读 14:00-15:00
  专四单选 15:00-16:00
  专四完形or六级完形 16:00-17:00
  晚饭 17:00-17:30
  翻译 18:00-20:30
  百科 20:30-21:30
  晚上睡前用手机背200个扇贝单词 22:40-23:30
  Ps.我基本上每天的有效复习时间都是10个小时左右。
  分别谈一下考研的重点吧。
  政治:
  我政治没考好,只考了73。说实话,我最开始是奔着80+去的,因为到后期我的选择题基本稳定在了45。政治是很提分的一门,一定要重视!说说方法吧。做题时,我拿个本子,写上章节,把答案写在本子上,如果哪一题做错了,就在书上画叉叉,不确定的题目画圈圈。不要盲目对习题册后面的答案,而是要去找原文。把对应的题号写在原文上。这样第二轮再看的时候也知道了哪些是考点,重点记忆。第一、二、三轮所有题目都要做。第四轮就只看错题了。每轮都要用不同的笔做记号。我到10月份左右才开始复习政治,也算是比较晚的了,如果考前一天再休息好一点,分数就会漂亮多了。
  政治我还有一个法宝,就是我自己编了一套口诀,这套口诀帮助我更快的做选择题,而且正确率特别高。分享一个例子:我把重点词语(会出选项)和题眼都编在了一句话里,这样做选择题时一看就知道答案了。
  基础英语:
  基础英语是我最悔恨的一科。本来想着靠这个拉分,结果被别人拉了分。那段时间反正就天天刷题。看到题就做,做到吐。阅读和完形做到后期,不管什么题,阅读我基本不会错了,一篇阅读最多错一个,完形我不会错超过三个,这也是导致我考完英语发现自己阅读只对了3个时候的绝望。本来还想着阅读可以拉分。分数出来那天我发现,我英语果然考的最差,60分。还好过了线。也是因为这一门的失误,导致我初试只排到第八,比别人低了十几分。
  哈工大不考作文,所以我一直也没练。专八阅读我做了两遍,专八改错做了3遍,专四单选和完型我做了4遍,做完感觉自己语法简直上了一个层次。我不喜欢做新题,我一般都是一本资料反复做,做到透为止。
  参考书目:
  《专八历年真题》
  《专四历年真题》
  《六级历年真题》
  《考研历年真题》
  翻译:
  这门课我花的时间最多,因为我自己基础不好,写句子经常语法错误百出,所以一整天一半的时间都在翻翻翻。几个月下来翻的草稿纸估计有200多页。这门课考得也不好,因为好几个单词都写错,至少冤枉扣了5分。这门课我只考了121,最开始也是奔着130+去的。9月的时候我每天早上背一篇张培基的译文,中午默写,10月份开始每天掐表做真题,我几乎收集了市面上所有翻硕学校的真题,反正就每天翻翻翻,翻了改,然后对比。11月份再翻第二遍,总结笔记。12月份再看一遍笔记。
  翻译就是练,然后总结。汉译英注意英语句型,英译汉注意使用汉语成语。我的翻译是练出来的,没有别的经验。翻译词条的话,就是使劲背,我自己总结了43个学校的历年真题,每天看,到了考场上发现,考题绝大部分都见过。
  如图:
  参考书目:
  《张培基散文选1-4》
  《散文108篇》
  《张培基英汉翻译基础》
  《各校真题》
  百科:
  百科复习的时候一共写了几篇大作文,再自己押了几篇小作文,因为觉得哈工大马上100周年校庆,感觉可能会考这个。剩下时间全都给了名词解释。
  我有三个小本本,用口译的笔记法整理了很多百科词条。因为哈工大的名解要写150-200字,所以必须要有话说。什么叫有话说?就是知道的就都要写上去。举个例子,如果要让你解释“苏轼”,你不仅仅要写“唐宋八大家”,你最好还把“苏门四学士”、“楷书四大家”也写上去。如果字数还没写够,就可以再写上他的名句,后面加上“这句诗时至今日依然广为流传”之类的套话。自己在做笔记的时候也要注意归类。把关键词用荧光笔画出来。这样在记忆的时候更加醒目。我的三本笔记本现在回过头去看简直是宝!拍一张分享一下。
  然后把相关的国际组织,战役,改革,都分门别类归类记忆。
  应用文没什么好说的,背模版吧。
  大作文:因为我从小就特别爱写东西,说的好听一点叫文艺,难听一点叫无病呻吟。小时候经常被家人说我不务正业看小说。似乎长这么大最喜欢我的都是语文老师,因为我作文写得好,所以这个部分我自己并没有怎么练。只是有时候实在学不下去的时候,跑去5楼的报刊室到处看杂志。曾经一整个上午啥都不干就在那看杂志,一晚上看完一年的《读者》。然后把觉得写得好的句子抄下来。再改编成自己的话。那时候的信五很安静,灯光昏暗,一整个报刊室经常只有我一个人,和单日大叔,双日大妈的管理员坐在前台看电视。复习期间一共就写了几篇作文,还只是为了测试考试时间够不够,哈工大作文要写1200字以上,所以有话讲,很重要,快点写,更重要。最开始写作文的时候文思枯竭,连个开头都写不出来,慢慢的多看别人怎么写的,才有了感觉。
  复试:
  准备了厚厚的一份简历,结果老师不让带进去,坑死了。所以,别的都不要想,专心翻译才是王道。
  闲扯:
  我是处女座,就是有各种莫名其妙的癖好。我每年都有一个手账本,每日一页的那种。这个本子在我考研这段时间帮助了很多。每天的学习计划和总结我都会写在本子上,一天的最后算一下自己一整天的有效学习时间,超过10个小时就给自己一颗小星星。有次自习室停电我还是坚守在那,学习了12个小时。
  以上是中公考研为您准备的哈尔滨工业大学翻译硕士考研成功经验。为帮助同学们更好地备战2018考研,中公考研推出了全年集训营、OL乐学、名校保研培训班、精品网课,以及考研直播课堂,针对每一科目进行深入的分析和指导,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 哈尔滨工业大学翻译硕士考研成功经验