中公名师解析2016年考研英语真题翻译题型
真题翻译的艺术之——2016篇——中公考研名师陈静
我们16年的翻译相对来说还是比较简单的,句子不长,拿到翻译这道题的时候,我们首先分析一下这个句子的结构,然后解决句子当中个别词汇,短语的具体意思,灵活处理,先逐字翻译,最后组合成句,组合成句的过程,就需要同学们调整语序,适当的增词减词,目的就是翻译出来的内容复合我们汉语的表达习惯,并且能让别人读的懂。
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
首先我们分析一下这个句子的结构,本句是由分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。build into意为:“使成为....的一部分”,在我们的译文中,此处需要灵活处理。
参考翻译:我们不必一定去学习如何保持心理健康,这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构,很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语,but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of 涉及被动语态的翻译方法。我们将其翻译成“远离...”和“有能力的....”所以,这里被动语态的翻译遵循的原则是,如果是固定搭配,我们就按照固定搭配去直接翻译出来,不需要做特殊处理。
参考翻译:事实上,心理健康不会去往地方; 就像太阳在云层背后一样,它只是暂时远离我们的视线,但是它完全有能力在瞬间恢复。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
句子主干是 Mental health allows us to view others, 由with引导的三个并列的介词短语做状语,注意这里with 的翻译,我们把它转译为动词,“给予”。前两个with引导的状语中各包含一个if引导的条件状从,最后一个with状语中包含一个no matter 引导的让步状语。
参考翻译:心理健康使我们在他人陷入危难之时给予同情,痛苦不已时给予善意,无论对谁,都能给予无条件的爱。
49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
这道题是由although引导的让步状语从句,as引导的原因状语从句,以及that引导的宾语从句构成。“perfectly ordinary”我们把它译为“非常普遍”。cure-all,可以治愈一切的,就是我们的“灵丹妙药”了。direct,译为“引导”。
参考翻译:尽管心理健康是生活中的灵丹妙药,但它又非常普通,因为它会在你遇到困难时,引导你的方向。
50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
这道题是由as 引导的状语从句以及that引导的宾语从句组成,并且考察代词“it”的用法。注意“see”在这里是“了解、明白”而不是看到的意思,意思和knowing相同,“available”本意“可得到的”,这里直译不太合适,我们把它意译为“一直存在”。
参考翻译:就像你会渐渐明白,了解心理健康一直存在并且值得信任,使我们能及时放慢生活节奏,快乐地生活。
考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2017考研押题集训营、VIP一对一系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
页:
[1]