翻硕考研:中央文献重要术语译文(总第九期)
备战翻译硕士,有些中央文献重要术语的翻译一定要根据中国中央编译局发布的译文来,这是标准,下面是2015年第九期(总第九期)的重要术语译文,备战翻译硕士的同学注意背诵记忆。中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)
【中文-英文】
中文
英文
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
the 13th Five-Year Plan for Economic and SocialDevelopment of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan)
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderatelyprosperous society in all respects
坚持人民主体地位
uphold the principal position of thepeople
引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economicdevelopment
中高速增长
medium-high rate of economicgrowth
创新发展
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine ofdevelopment.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained andhealthy development.
绿色发展
green development; eco-friendlydevelopment
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is anecessary condition for ensuring lasting development as well as an important wayin which people pursue a better life.
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieveprosperity and development.
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinesecharacteristics.
页:
[1]