考研网 发表于 2016-11-25 14:20:24

翻硕考研:中央文献重要术语译文(总第九期)

  备战翻译硕士,有些中央文献重要术语的翻译一定要根据中国中央编译局发布的译文来,这是标准,下面是2015年第九期(总第九期)的重要术语译文,备战翻译硕士的同学注意背诵记忆。
        中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)
        【中文-英文】

       
               
                       
                               
                                        中文
                               
                       
                       
                               
                                        英文
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
                               
                       
                       
                               
                                        the 13th Five-Year Plan for Economic and SocialDevelopment of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan)
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        全面建成小康社会决胜阶段
                               
                       
                       
                               
                                        the decisive stage in finishing building a moderatelyprosperous society in all respects
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        坚持人民主体地位
                               
                       
                       
                               
                                        uphold the principal position of thepeople
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        引领经济发展新常态
                               
                       
                       
                               
                                        guide the new normal in China’s economicdevelopment
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        中高速增长
                               
                       
                       
                               
                                        medium-high rate of economicgrowth
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        创新发展
                               
                       
                       
                               
                                        innovative development
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        创新是引领发展的第一动力
                               
                       
                       
                               
                                        Innovation is the primary engine ofdevelopment.
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        协调发展
                               
                       
                       
                               
                                        coordinated development
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        协调是持续健康发展的内在要求
                               
                       
                       
                               
                                        Coordination is an integral aspect of sustained andhealthy development.
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        绿色发展
                               
                       
                       
                               
                                        green development; eco-friendlydevelopment
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
                               
                       
                       
                               
                                        Green, which represents an eco-friendly outlook, is anecessary condition for ensuring lasting development as well as an important wayin which people pursue a better life.
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        开放发展
                               
                       
                       
                               
                                        open development
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        开放是国家繁荣发展的必由之路
                               
                       
                       
                               
                                        Opening up is the path China must take to achieveprosperity and development.
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        共享发展
                               
                       
                       
                               
                                        shared development
                               
                       
               
               
                       
                               
                                        共享是中国特色社会主义的本质要求
                               
                       
                       
                               
                                        Sharing is the essence of socialism with Chinesecharacteristics.
                               
                       
               
       
页: [1]
查看完整版本: 翻硕考研:中央文献重要术语译文(总第九期)