考研族 发表于 2016-10-17 15:35:11

考研英语:翻译要诀之转换思维翻译法(结构转换)

考研英语:翻译要诀之转换思维翻译法(结构转换)
  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
  句子成分的转换
  1、非主语译成主语
  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
  经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
  参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
  参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
  2、非谓语译成谓语
  经典例题: There is a need for improvement in your study habits.
  参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
  3、非宾语译成宾语
  经典例题: He is admired by everybody.
  参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
  参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
  4、非状语译成状语
  经典例题: He drew a deep breath.
  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
  参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
  基本句型的转化
  1、简单句转换成复合句
  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
  参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
   2、复合句转换成简单句
  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
  参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
  无论是学习还是生活,做任何事情不能生搬硬套,适当的转换一下思维或许会更好。
页: [1]
查看完整版本: 考研英语:翻译要诀之转换思维翻译法(结构转换)