考研网 发表于 2016-9-29 18:41:51

中公名师解析考研英语(二)2011年翻译真题

考研英语(二)2011年翻译真题解析
  ——中公考研名师刘旭红
  这篇文章讲述的是IT行业的气体排放问题,第一段引出问题,第二段和第三段说明这个问题,全文一共七句话,其中四句为简单句,虽为简单句,大家翻译起来也要注意词义和语序问题,剩下的三句为复杂句,需要大家弄清楚句子结构,翻译时要注意从句及修饰成分,接下来为大家解析一下其中较难翻译的句子。
  1.Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-roughly 2 percent of all CO2 emissions?
  重点单词:globally adv. 全球地;全局地;世界上 volume n. 量;体积;大量
  greenhouse gas 温室气体 roughly adv. 粗糙地;概略地
  emission n. (光、热等的)发射,散发
  结构解析:Who would have thought为句子的主干;that引导的为宾语从句,翻译时直接顺译就可以;globally 为插入语;as引导的为定语从句修饰greenhouse gas;破折号后面的内容是the volume的同位语。
  译文:谁会想到信息技术产业的温室气体总量会与航空业基本持平,约占全球二氧化碳排放量的2%呢?
  2. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.
  重点单词:leak v. 使泄露,渗透 attempt n. 试图,企图
  结构解析:此句为简单句,depending on这个分词短语作状语,how引导的为宾语从句,其中包含一个被动结构,翻译时应该转为主动翻译,加上一个主语。
  译文:每一次谷歌搜索就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,释放量的多少要取决于使用者需要多少次搜索才能得到“正确”答案。
  3. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
  重点单词:emit v. 发出,放射;发行;发表 a great deal of 大量
  air-condition v.给...装上空调;用空调调节 n. 空调,空调器
  结构解析:While producing为分词短语作状语;which引导的为定语从句修饰前面so开始的这句话。
  译文: 在排放大量二氧化碳的同时,这些计算机还释放大量的热,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。
  4. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers.
  重点单词:deliver v. 释放;交付;发表;递送 maintain v.维持;继续;主张;供养
  pack with 塞进;挤进
  结构解析:此句为简单句,to引导的不定式短语做目的状语,then为插入语,packed with为过去分词短语做状语。
  译文:为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。
  希望各位考生在备考过程中一定要重视考研真题,把每套真题研究透,对于考试成绩的提升帮助很大。
  最后,考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!
  为了方便考生们更好的复习,中公考研特为广大学子推出秋期集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  
页: [1]
查看完整版本: 中公名师解析考研英语(二)2011年翻译真题