中公名师解析考研英语(二)2014年翻译真题
考研英语(二)2014年翻译真题解析——中公考研名师刘旭红
考研英语(二)大纲规定的翻译部分考试内容为:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。翻译部分所占比例虽比阅读和写作小,但其实英语二的翻译部分并不是很难,涉及的词汇要比阅读中的简单很多,而且句子结构有的并不复杂,还会有简单句,所以大家一定要重视这部分,好好复习,争取在考试中在这部分取得好的分数。下面我们一起来看一下2014年的翻译真题中的相对较难的句子,给大家提供一些复习思路。
1. Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.
重点单词:define...as 把...定义为... optimism n.乐观;乐观主义
endlessly adv.不断地;无穷尽地 perpetually adv.永恒地,持久地
结构解析:with引导的介词短语作伴随状语,其中的that引导的为定语从句修饰glass。
译文:多数人会把乐观定义为永远的快乐,总觉得杯子里永远都还有一半的水。
2. Realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
重点单词:realistic adj.现实的;现实主义的;逼真的 optimist n.乐观主义者;乐天派
make the best of 充分利用;妥善处理
结构解析:who引导的为定语从句修饰代词those,其中的that引导的同样为定语从句修饰 things.
译文:现实的乐观主义者会充分利用所发生的事情,而不会认为每一件发生的事都是最好 的。
3. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.
重点单词:remind v.提醒;使想起 effective adj.有效的;实际的;给人印象深刻
结构解析:remind引导的为双宾语结构,翻译时顺译就可以。
译文:他提醒自己不是每次演讲都能够得诺贝尔奖,总会有一些演讲的效果不如其他人。
4. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
重点单词:perspective n.观点;远景;透视图 adj.透视的 grand adj.宏伟的;极重要的
acknowledge v.承认;答谢;报偿 scheme n.计划;组合;体制
结构解析:which引导的为定语从句修饰perspective,that引导的为宾语从句,in引导的介词短语作状语。
译文:最后,有一种观点是承认在宏伟的人生规划中,一次演讲真的不算什么。
最后,考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!
为了方便考生们更好的复习,中公考研特为广大学子推出秋期集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
页:
[1]