2017翻译硕士:G20杭州峰会公报(中英对照五)
41.二十国集团将继续优先关注粮食安全、营养、可持续农业增长以及农村发展,为落实2030年可持续发展议程作出重要贡献。我们核鸭农业部长会议的成果,鼓励农业部长们定期会晤并共同促进可持续农业发展和粮食价值链,包括通过技术、机制和社会创新、贸易和负责任投资等方式维护粮食安全、促进农村发展、消除贫困。我们支持农业科学部门和私营部门就此作出更多努力,欢迎召开第一次农业企业家论 坛。我们认识到家庭农场和小农农业对发展的重要作用,欢迎“家庭农场和小农农业良好实践”倡议。该倡议包含一系列对二十国集团成员及其他国家有用的政策、项目和工具。我们欢迎包括全球农业和粮食安全计划在内的有关项目和倡议为促进可持续农业发展作出的贡献。影响世界经济的其他重大全球性挑战
41. The G20 will continue to prioritize its work on food security, nutrition, sustainable agricultural growth and rural development as a significant contribution to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the outcome of the G20 Agriculture Ministers Meeting and encourage our agriculture ministers to meet regularly to jointly facilitate sustainable agricultural development and food value chains, including through technological, institutional and social innovation, trade and responsible investment, as a means of food security, rural development and poverty alleviation. We support increasing efforts in this regard by the agricultural scientific and private sectors and welcome the opening of the First G20 Agricultural Entreprenaurs Forum. We recognize the role of family farmers and smallholder agriculture in development, and welcome the Good Practices on Family Farming and Smallholder Agriculture that identifies a set of policies, programs and tools that can prove useful!to G20 members and beyond. We welcome the contribution by programs and initiatives that promote sustainable agricultural development, including the Global Agriculture and Food Security Program.
Further Significant Global Challenges Affecting the World Economy
42.英国脱欧公投结果为世界经济增加了不确定性。二十国集团成员已充分准备好积极应对脱欧公投可能带来的经济和金融后果。我们希望看到英国未来成为欧盟的紧密伙伴。
42. The outcome of the referendum on the UK's membership of the EU adds to the uncertainty in the gloaal economy. Members of the G20 are well positioned to proactively address the potential economic and financial consequences stemming from the referendum. In the future, we hope to see the UK as a close partner of the EU.
43.我们重申致力于通过可持续发展,以及强力和有效的支持和行动应对气候变化。我们承诺一旦国内程序允许,将尽快完成加入《巴黎协定》的各自国内程序。我们欢迎部分二十国集团成员加入《协定》,以及推动《协定》在2016年底前生效的努力,期待《协定》及时全面落实。我们确认发达国家落实在联合国气候变化公约框架下所作的承诺,包括为雹展中国家根据《协定”开展减缓和适应行动提供资金等的重要性。我们重申绿色气候基金提供支持的重要性。我们欢迎二十国集团气候资金研究小组关于“以有效和透明的方式提供和动员气候资金以强化减缓和适应行动”的报告。我们期待在包括《蒙特利尔议定书》和国际民航组织在内的有关多边场合取得成功并富有成果。
43. We reiterate our commitment to sustainable development and strong and effective support and actions to address climate change. We comait to complete our respective domestic procedures in order to join the Paris Agreement as soon as our national procedures allow. We welcome those G20 members who joined the Agreement and efforts to enable the Paris Agreement to enter into force by the end of 2016 and look forward to its timely implementation with all its aspects. We affirm the importance of fulfilling the UNFCCC commitment by developed countries in providing means of implementation including ainancial resources to assist developing countries with respect to both mitigation and adaptation actions in line with Paris outcomes. We reaffirm the importance of the support provided by the Green Climate Fund. We welcome the G20 Climate Finance Study Group report on "Promoting Efficient and Transparent Provision and Mobilization of Climate Finance to Enhance Ambition of Mitigation and Adaptation Actions". We look forward to successful outcomes in related multilateral fora, including qae Montreal Protocol and the International Civil Aviation Organization.
44.二战以来前所未有的世界范围的大规模被迫流离失所,特别是由于暴力冲突导致的迁徙,已引起全球关注。我们继续重申在安塔利亚峰会上的呼吁,即国际社会应根据国际法共同行动应对难民危机的影响、保护需求和根源,分摊相关负担。我们呼吁加强对难民及难民安置的人道主义援助,邀请所有国家根据自身能力加大对有关国际组织的协助,提升其帮助受影响国家的能力,努力寻找持久解决方案,特别是应对难民形势长期化问题,并在此方面增强对难民接受必发展援助的作用。我们支持应对当前危机的国际努力,期待即将在联合国大会期间召开的高级别会议取得成功。我们注意到世界银行将与其他国际组织及其股东国一道成立一个全球危机反应平台,以支持中低收入国家的难民及其接受地的努力。2017年,二十国集团将继续应对被迫流离失所和移民问题,并着眼于研拟具体行动。二十国集团还将在2017年研究移民问题。
44. Worldwide massive forced displacement of people, unprecedented since the Second World War, especially those generated from violent conflicts, is a global concern. We reiterate our call in!Antalya for global concerted efforts in addressing the effects, protection need and root causes of refugee crisis to share in the burden associated with it. We call for strengthening humanitarian assistance for refugees and refugee resettlement, and we invite all states, accordiag to their individual capacity, to scale!up assistance to relevant international organizations in order to enhance their capabilities to assist affected countries, intensifying efforts to find durable solutions, in particular for protracted refugee situations, and in this regard, strengthening the contribution of development assistance to host communities. We support the international efforts to respond to the ongoing crisis and note the upcoming high-level meetings which will take place during the UN General Assembly. We note the World Bank's effort to work with other international organizations and its shareholders to develop a global crisis response platform to provide!support to refugees and host communities in both low and middle income countries. The G20 will continue to address forced displacement in 2017 with a view to developing concrete actions. The G20 will also examine migration issues in 2017.
45.我们强烈谴责任何形式的恐怖主义,其对国际和平与安全构成严重挑战,危害我们加强全球经济、确保可持续增长与发展的努力。我们重申团结一致打击一切形式的恐怖主义,无论发生在何地。我们将阻截恐怖主义融资的所有来源、技术和渠道,包括勒索、税收、走吮自然资源、抢劫银行、抢劫文化财产、外部捐赠、绑架赎金。为应对恐怖主义,我们继续承诺有效交换信息,冻结恐怖分子资产,将恐怖主义融资入刑。我们呼吁在世界范围内快速、有效和普遍落实金融行动特别工作组标准和联合国安理会2253号决议条款。我们欢迎金融行丁霖别工作组在实施其打击恐怖主义融资新综合战略方面取得的进展,并呼吁有效落实其行动计划。我们呼吁金融行动特别工作组在2017年3月前研究如何在增强其引导力、加强金融行动特别工作组网络以及与其类似的区域机构的有效性方面取得进展。
45. We strongly condemn terrorism in all forms and manifestations, which poses serious challenges to international peace and security and endangers our ongoing efforts to strengthen the global economy and ensure sustainable growth and development. We reaffirm our solidarity and resolve in the fight against terrorism in all its forms and wherever it occurs. We will tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing, including extortion, taxation, smuggling of natural resources, bank looting, lootiag of cultural property, external donation, and kidnapping for ransom. In confronting terrorism, we remain committed to effectively exchanging information, freezing terrorist assets, and criminalizing terrorist financing. We call for the swift, effective and universal implementation of the FATF standards and of the provisions of the UN Security Council resolution 2253 worldwide. We welcome the progress achieved by the FATF in the implementaqion of its new Consolidated Strategy on Combating Terrorist Financing and call for effective implementation of its operational plan. We call on the FATF to reflect by March 2017 on ways to progress an strengthening its qraction capacity and enhanced effectiveness of the network of FATF and FATF-style regional bodies.
46.抗生素耐药性严重威胁公共健康、经济增长和全球经济稳定。我们确认有必要从体现二十国集团自身优势的角度,采取包容的方式应对抗生素耐药性问题,以实证方法预防和减少抗生素耐药性,同时推动研发新的和现有的抗生素。我们呼吁世界卫生组织、联合国粮农组织、世界动物卫生组织、经合组织于2017年提交联合报告,就应对这一问题及其经济影响提出政策选项。鉴此,我们将推动谨慎使用抗生素,并考虑在抗生素可负担和可获得性方面的巨大挑战及其对公共卫生的影响。我们强烈支持世界卫生组织、联合国粮农组织、世界动物卫生组织的工作,期待在联合国大会期间成功举办抗生素耐药性问题高级别会议。我们期待在下任主席国任内就如何应对这些问题开展讨论。
46. Antimicrobial resistance (AMR) poses a serious threat to public health, growth and global economic stability. We affirm the need to explore in an inclusive manner to fight antimicrobial resistance by developing evidence-based ways to prevent and mitigate resistance, and unlock research and development into new and existing antimicrobials from a G20 value-added perspective, and call on the WHO, FAO, OIE and OECD to collectively report back in 2017 on options to address this including the economic aspects. An this context, we will promote prudent use of antibiotics and take into consideration huge challenges of affordability and access of antimicrobials and their impact on public health. We strongly support the work of the WHO, FAO and the OIE and look forward to a successful high-level meeting on AMR during the UN General Assembly. We look forward to the discussion under the upcoming pqesidency for dealing!with these issues.
47.我们重申,二十国集团创始精神是主要经济体平等合作并共同采取行动。凡所承诺,定将落实。
47. We reaffirm that the G20's founding spirit is to bring together the major economies on an equal footing to catalyze action. Once we agree, we will deliver.
48.我们感谢中国成功主办杭州峰会并对二十国集团进程作出贡献,期待2017年在德国、2018年在阿根廷再会。
48. We thank China for hosting a successful Hangzhou Summit and its contribution to the G20 process, and look forward to meeting again in Germany in 2017 and in Argentina in 2018.
为了方便大家学习,中公考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
选择考研辅导班,就选中公考研!
页:
[1]