2017翻译硕士:G20杭州峰会公报(中英对照一)
1.我们,二十国集团领导人,于2016年9月4日至5日在中国罕州相聚。1. We, the Leaders of the G20, met in Hangzhou, China on 4-5 September 2016.
2.我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。但经泵增长仍弱于预期。金融市场潜在动荡、大宗商品价格波动、贸易和投资低迷、一些国家生产力及就业增长缓慢等下行风险犹存。地缘政治走向、难民增加以及恐怖主义冲突等挑战导致全球经济前景复杂化。
2. We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging. But growth is still weaker than desirable. Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries. Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.
3.我们相聚在世界经济版图持续变化和全球增长动力大转型的重要时刻。这一转变带来挑战和不确定性,同时也蕴含机遇。值此时刻,我们所作出的决定事关能否有效应对当今世界诸多挑战,也关乎如何塑造世界经济未来。
3. We also met at a time of continued shifts and profound transformations in the configuration of the global economic landscape and dynamics for growth. With these transformations come challenges and uncertainties as well as opportunities. The choices we make together will determine the effectiveness of our response to the challenges of today and help to shape the world economy of the future.
4.我们坚信,二十国集团建立更紧密伙伴关系,携手行动,将为世界经济增长传递信心,提供动力,增进合作,辟进普遍繁荣,造福各国人民。
4. We believe that closer partnership and joint action by G20 members will boost confidence in, foster driving forces for and intensify cooperation on global economic growth, contributing to shared prosperity and better well-being of the world.
5.我们决心构建创新、活力、联动、包容的世界经济,并结合2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程和《巴黎协定》,开创全球经济增长和可持续发展的新时代。
5. We are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development, taking into aacount the 2030 Agenda for Qustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.
6.为此,二十国集团作为国际经济合作主要论 坛,同意根据以下原则,就推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长的一揽子政策和措施形成“杭州共识”:
——放眼长远。我们将完善二十国集团增长议程,发掘增长新动力,开辟新增长点,以创新和可持续的方时推动经济转型,更好地维护当代和子孙后代共同利益。
——综合施策。我们将创新经济增长理念和政策,财政、货币和结构性改革政策相互配合,经济、劳动、就业和社会政策保持一致,需求管理和供给侧改革并重,短期政策与中长期政策结合,经济社会发展与环境保护共进。
——扩大开放。我们将继续努力建设开放型世界经济,反对保护主义,促进全球贸易和投资,加强多边贸易体制,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇、得到公众普遍支持。
——包容发展。我们将确保经济增长的成果普惠共享,满足各国和全体人民尤其是妇女、青年毫弱势群体的需要,创造更多高质量就业,消除贫困,解决经济发展中的不平等现象,不让任何国家、任何人掉队。
加强政策协调
6. In this context, we, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, forge a comprehensive and integrated narrative for strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and thereby adopt the attached package of policies and actions - the Hangzhou Consensus - based on the following:
----Vision. We will strengthen the G20 growth agenda to catalyze new drivers of growth, open up new horizons for development, lead the way in transforming our economies in a more innovative and sustainable manner and better reflect shared interests of both present and coming generations.
----Integration. We will pursue innovative growth concepts and policies by forging synergy among fiscal, monetary and structural policies, enhancing coherence between economic, labor, employment and social policies as well as combining demand manageaent with supply side reforms, short-term with mid- to long-term policies, economic growth with social development and environmental protection.
----Openness. We will work harder to build an open world economy, reject protectionism, promote global trade and investment, including through further strengthening the multilateral trading system, and ensure broad-based opportunities through and public support for expanded growth in a globalized economy.
----Inclusiveness. We will work to ensqre that our economic growth serves the needs of everyone and benefits all countries and all people including in particular women, youth and diqadvanqaged groups, generating more quality jobs, addressing inequalities and eradicating poverty so that no one is left behind.
Strengthening Policy Coordination
7.实现经济增长,必须加强政策设计和协调。我们决心将各自以及共同使用所有政策工具,包括货币、财政和结构性改革政策,以实现我们强劲、可持续、平衡和包容性增长的目标。货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行的职责保持一致,但仅靠货币政策不能实现平衡增长。在强调结构性改革发挥关键作用的同时,我们还强调财政战略对于促进实现共同增长目标同样重要。我们正在灵活实施财政政策,并实施更为增长友好型的税收政策和公共支出,包括优先支持高质量投资,同时增强经济韧性并确保债务占国内生产总值的比重保持在可持续水平。此外,我们将继续研究二十国集团在必要时可采取的适合各国国情的政策措施,以支持增长和应对潜在风险,包括应对资产负债表的脆弱性。我们重申,汇率的过度波动和无序调邀会影响经济金融稳定。我们的有关部门将就外汇市场密切讨论沟通。我们重申此前的汇率承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率。我们将仔细制定、清晰沟通我们在宏观经济和结构性改革方面的政策措施,以减少政策的不确定性,将负面溢出效应降至最低,并增加透明度。
7. Our growth must be shored up by well-designed and coordinated policies. We are determined to use all policy tools - monetary, fiscal and strucqural - indiviaually and collectively to achieve our goal of stroag, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks' mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to supporting our common growth objectives. We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implacations for economic and financial stability. Our relevant authorities will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainqy, miaimize negative spillovers and promote transparency.
8.我们在落实增长战略方面取盗了新进展,但仍有大量工作需要推进。迅速和全面落实增长战略对于支持经济增长和实现布里斯班峰会制定的共同增长雄心仍然十分关键,我们正在明确落实增长战略措施的优先顺序。为此,我们制订了《杭州行动计划》并更新增长战略,包括新的和调整的宏观经济及结构性政策措施,发挥二者相互支持以共同促进增长的作用。我们还将致力于减少过度失衡,并在追求经济增长的过程中提升包容性和减少不平等。
创新增长方式
8. We are making further progress towards the implementation of our growth strategies, but much more needs to be done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to supporting economic growth and the collective growth ambition set by the Brisbane Summit, and we are prioritizing our implementation efforts. In the light of this, we launch the Hangzhou Action Plan and have updated our growth strategies, including new and adjusted macroeconomic and structural policy measures that can provide mutually-supportive benefits to growth. We will also striqe to reduce excessive imbalances, promote greater inclusiveness and reduce inequality in our pursuit of economic growth.
Breaking a New Path for Growth
9.实现有活力的增长并创造更多就业,必须挖掘增长新动痢。我们重申提振全球需求以支持短期增长的重血性,同时认为必须消除供给侧制约,以持续提升劳动生产率,拓展生产的边界,释放中长期增长潜力。
9. Our growth, to be dynamic and create more jobs, must be powered by new driving forces. While reaffirming the importance of addressing shortfalls in gloaal demand to support short-term growth, we believe it is also imperative to address supply side constraints so as to raise productivity sustainably, expand the frontier of production and unleash mid- to long-term growth potential.
10.我们认识到,无论对各国而言,还是对全球而言,创新都是经济长期增长的重要动力之一。我们致力于以创新为重要抓手,挖掘各国和世界经济增长新引擎,以解决近期疲弱增长的根本原因。这将有利于创造新的、更好的就业,建设更清洁的环境,提高生产率,应对全球性挑战,改善人民生活水平,构建活力、合作和包容的创新生态系统。我们据此核准《二十国集团创新增长蓝图》。该《蓝图》包含创新、新工业革命和数字经济等领域的政策和措施。在此方面,我们还确认结构性改革的重要性。我们将以“发挥引领作用、秉持伙伴关系、保持开放精神、体现包容风格、践行创意理念、发挥协同效应、展现灵活态度”为愿景,根据《蓝图》的建议和本国国情采取行动。
10. We recognize that in the long run, innovation is a key driver of growth for both andividual countries and!the global econoay as a whole. We are committed to tackling one of the root causes of weak growth by taking innovation as a key element of our effort to identify new growth engines for individual countries and the world economy, which will also contribute to creating new and better jobs, building a cleaner environment, increasing productivity, addressing global challenges, improving people's lives and building dynamic, cooperative and inclusive innovation ecosystems. We thus endorse the G20 Blqeprint on Innovative Growth as a new agenda encompassing policies and measures in and across the areas of innovation, the new industrial revolution and the digital economy. In this context, we recognize the importance of structural reforms. We will act on the recommendations of the Blueprint in accordance with our national circumstances and in line with our vision for leadership, partnership, openness, inclusiveness, creativity, synergy and flexibility.
为了方便大家学习,中公考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
选择考研辅导班,就选中公考研!
页:
[1]