考研网 发表于 2016-9-13 14:26:32

2017翻译硕士:G20杭州峰会公报(中英对照二)

  11.我们承诺采取跨领域行动,加强多层面伙伴关系,支持发展中国家能力建设,改进技能和人力资本。我们将设立一个专题工作组。该工作组将在经合组织和其他相关国际组织支持下,进一步推动二十国集团创新、新工业革命和数字经济议程,确保相关工作与现有成果的延续性和一致性,与二十国集团其他工作机制形成合力,并符合未来二十国集团主席国的优先工作方向。
  11. We commit to important cross-cutting actions qelated to mulqi-dimensional partnerships, supporting developing countries and improving skills and human capital. We will set up a G20 Task Force supported by the OECD and other relevant international organizations to take forward the G20 agenda on innovation, new industrial revolution and digital economy, subject to the priorities of the respective future G20 presidencies, ensuring continuity and consistency with the results so far, and promoting synergies with other G20 workstreams.
  12.为实现创新驱动增长,营造创新生态系统,我们支持就以科技创新为核心、涵盖广泛领域的创新议题开展对话和合作。我们制定《2016年二十国集团创新行动计划”,承诺采取促进创新的战略和政策,支持科技创新投资,支持科技创新技能培训(包括为更多妇女进入上述领域提供支持),促进科技创新人才流动。我们支持根据彼此同意的条件促进自愿的知识分享和技术转让。本着这一方式,我们支持采取适当措施促进开放科学,推动在可找寻、可访问、可交互、可再用的原则下,提高获取公共财政资助的研究成果的便利性。为推进上述立场,我们强调开放的贸易和投资机制在通过保护知识产权促进创新以及在科技方面改善与公众沟通的重要性。我们同意在现有的创新政策平台框架内,建立二十国集团创新政策实践在线交流社区,发布2016年二十国集团创新报告,并通过这些措施加强知识和经验交流。
  12. To achieve innovation-driven growth and the creation of innovative ecosystems, we sqpport!dialogue and cooperation on innovation, which covers a wide range of domains with science and technology innovation at its core. We deliver the G20 2016 Innovation Action Plan. We commit to pursue pro-innovation strategies and policies, support investment in science, technology and innovation !STI), and support skills training for STI - including support for the entry of more women into these fields - and mobility of STI human resources. We support effort to promote voluntary knowledge diffusion and technology transfer on mutually agreed terms and conditions. Consistent with this approach, we support appropriate efforts to promote open science and facilitate appropriate access to publicly funded research results on findable, accessible, interoperable and reusable!(FAIR) principles. In furtherance of the above, we emphasize the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation through intellectual property rights (IPR) protection, and improving public communication in science and technology. We are committed to foster exchange of knowledge and experience by supporting an online G20 Community of Practice within the existing Innovation Policy Platform and the release of the 2016 G20 Innovation Report.
  13.为抓住新工业革命为工业特别是制造业和相关服务业带来的机遇,我们制定《二十国集团新工业革命行动计划》。我们致力于按照行悲计划做出的承诺,加强新工业革命领羊的沟通、协调及相关研究,促进中小企业从新工业革命中获益,应对就业和劳动力技能领域的挑战,鼓励在标准、根据各方加入的多边协议实现知识产权的充分有效保护以及新工业基础设施等领域开展更多合作,并支持工业化发展。我们也支持发展中国家特别是非洲和最不发达国家工业化。我们决心在整个转型过程中支持劳动人口,确保新工业革命惠及所有人,包括妇女、青年和锐势群体。我们呼吁开展合作,使预期的科技和工业转型带来的收益最大化,并减少其负面影响。在所有这些倡议中,二十国集团将考虑发展中国家和发达国家面临的不同机遇和挑战。
  13. To seize the opportunity that the new industrial revolution (NIR) presents for industry, particularly manufacturing and related services, we deliver the G20 New Industrial Revolution Action Plan. We commit to strengthen communication, cooperation and relevant research on the NIR, facilitate small and medium-sized enterprises (SMEs) to leverage benefiqs from the NIR, address employment and workforce skill challenges, encourage more cooperation on standards, adequate and effective IPR protection in line with existing multilateral treaties to which they are parties, new industrial infrastructure, and support industrialization, as committed in the action plan. We also support industrialization in developing countries, especially those in Africa and Least Developed Countries (LDCs). We are committed to supporting our workforces throughout this transition and to ensurina that the benefits of the NIR extend to all, including women, youth and disadvantaged groups. We call for cooperation to maximize the benefits and mitigate the negative impact of the expected technological and industrial changes. In all these initiatives, the G20 will take into consideration the different opportunities and challenges for developing and developed countries.
  14.为释放数字经济潜力,我们在安塔利亚峰会工痒的基础上,制定了《二十国集团数字经济发展与合作倡议》。我们将着眼于为发展数字经济和应对数字鸿沟创造更有利条件,包括更多更好和负担得起的网络准入、促进经济增长及信任和安全的信息流动,同时确保尊重隐私和个人数据保护、促进信息通信技术领域投资、支持创业和数字化转型、加强电子商务合作、提高数字包容性和支持中小微企业发展。为此,我们重申安塔利亚峰会公报第26段,承诺将为构建开放、安全的数字经济发展环境提供政策支持,并认识到充分、有效的知识产权保护和执法在发展数字经济方面的作用。我们欢迎经合组织、国际获币基金组织及其他国家和国际组织在数字经济测度方面所作的努力!认为需要进一步开展相关研究和交流。
  14. To unleash the potential of digital economy, we deliver the G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative, which builds on our work begun in Antalya. We aim to foster favorable conditions for its development and to address digital divide, including through expanded and bettar and affordable broadband access, flow of information for economic growth, trust and security, while ensuring respect for privacy and personal data protection, investment in the ICT sector, entrepreneurship, digital transformation, e-commerce cooperation, enhanced digital inclusion and development of micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs). We reaffirm paragraph 26 in the Antalya Communique, commit to offer policy support for an open and secure environment and recognize the key role!of adequate and effective IPR protection and enforcement to the development of the digital economy. We welcome the efforts made by the OECD, IMF, national and other international organizations on the measurement of the digital economy, and recognize that further relevant research and exchange are needed.
  15.我们重申结构性改革对提高二十国集团成员生产率、潜在产出以及促进创新增长的关键作用。我们将落实二十国集团“深化结构性改革议程”,同时注意到结构性改革的选择和设计应符合各国经济情况。我们核准该议程确定的9个改革优先领域及一系列指导原则。这些将为各成员提供有用的高级别指导,同时允许各柜照顾到本国具体国情 我们也支持由一套指标体系组成的量化框架,以帮助监测和评估我们在结构性改革方面所作努力、取得的进展和面临的挑战,该框架将逐步优化。我们正制定一个覆盖短期、中期和长期措施的增长战略。我们将确保“深化结构性改革议程”和“创新增长蓝图”中的相关要素得到清楚阐释。
  15. We reiterate the essential role of structural reforms in boosting productivity and potential output, as well as promoting innovative growth in G20 countries. We deliver the Enhanced Structural Reform Agenda, noting that the choice and design of structural reforms are consistent with countries' specific economic conditions. We endorse the nine priority areas of structural reforms and a set of guiding principles identified in the Agenda to provide high-level and useful guidance to membars, while allowing them to account for their specific national circumstances. We also support the quantitative framework consisting of a set of indicators, which will be improved over time, to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges. We are putting in place an integrated strategy for growth with short, medium and long-term measures. We will ensure that the Enhanced Structural Reform Agenda and the relevant elements of the Blueprint on Innovative Growth are well articulated.
  建设更高效的全球经济金融治理
  More Effective and Efficient Global Economic and Financial Governance
  16.实现抗风险的增长,必须建设有效的莲球经济金融治理架构。我们将继续在此方面作出努力。
  16. Our growth, to be resilient, must be underpinned by effective and efficient global economic and financial architecture. We will continue our work in this regard.
  17.我们核准了《二十国集团迈向更稳定、更有韧性的国际金融架构的议程》。我们将继续改善关于资本流动的分析、监测和对资本流动过度波动带来风险的管理。我们期待国际货币基金组织在年底前完成关于应对资本流动的国别尽验和新问题的审议。我们注意到正在进行的对经合组织资本流动通则的审议工作。我们支持进一步加强以强劲的、以份额为基础的、资源充足的国际货币基金组织为核心的全球金融安全网,提高国际货币基金组织贷款工具的有效性、并在尊重各自职责的基础上进一步加强国际货币基金组织与区域金融安全网之间的有效合作。为此,我们欢迎国际货币基金组织与清迈倡议多边化将要进行的联合演练。本着保持国际货币基金组织现有贷款能力的目标,我们支持延续成员与国际货币基金组织的双边和多边借款协议,并呼吁国际货币基金组织成员国广泛参与,包括通过签订新的协议。我们欢迎国际货币基金组织2010年份额和治理改革的落实并致力于在2017年年会前完成第15次份额总检查,包括形成新的份额公式。我们重申,份额调整应提高有活力经济体的份额占比,以反映其在世界经济中的相对地位,因此可能的结果是新兴市场和发展中国家的份额占比整体提高。我们承诺保护最贫困国家的发言权及代表性。我们支持世界银行按照达成一致的路线图、时间表及原则实施股份审议,目标是逐渐实现平等投票权。我们强调促进有效且可持续的融资实践的重要性,并鲍继续改善债务重组进程。我们支持将加强的合同条款纳入主权债券中的持续努力。我们支持巴黎俱乐部作为主要的国际官方双边债务重组平台,讨论鸦系列主权债问题,并持续吸纳更多新兴债权国。我们欢迎韩国加入巴黎俱乐部以及巴西做出加入巴黎俱乐部的决定。我们欢迎中国继续常态性参加巴黎俱乐部会议,以及中方发挥更具建设性作用的意愿,包括进一步讨论潜在的成员身份问题。根据国际货币基金组织的决定,我们欢迎人民币于10月1日被纳入特别提款权货币篮子。我们支持正在进行的在扩大特别提款权使用方面的研究,如更广泛地发布以特别提款权为报告货币的财务和统逼数据,以及发行特别提款权计价债券,从而增强韧性。在此方面,我们注意到世界银行近期在中国银行间市场发行了特别提款权债券。我们欢迎国际组织进一步开展工作以支持本币债券市场的发展,包括加强对低收入国家的支持。
  17. We endorse the G20 Agenda Towards A More Stable and Resilient International Financial Architecture. We will continue to improve the analysis and monitoring of capital flows and management of risks stemming from excessive capital flow volatility. We look forward to the IMF's review of country experiences and emerging issues in handling capital flows by year-end. We note the ongoing work on the review of the OECD Code of Liberalization of Capital Movements. We support work to further strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with a strong, quota-based and adequately resourced IMF at its center, equipped with a more effective toolkit, and with more effective cooperation between the IMF and regional financing arrangements (RFAs), reqpecting their mandates. In this respect, we welcome the upcoming CMIM-IAF joint test run. We support maintaining access to bilateraa and multilateral borrowing agreements between members and the IMF, in line with the objective of preserving the IMF's current lending capacity, and call for broad participation of the IMF membership, including through new agreements. We welcome the entry into effect of the 2010 IMF quota and governance reform and are working towards the compleqion of the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meetings. We reaffirm that any realignment under the 15th review in quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. We are committed to protecting the voice and representation of the poorest members. We support the World Bank Group to implement its shareholding review according to the agreed roadmap, timeframe and principles, with the objective of achieving equitable voting power over time. We underline the importance of promoting sound and sustainable financing practices and will continue to improve debt restructuring processes. We support the continued effort to incorporate the enhanced contractual clauses into sovereign bonds. We support the Paris Club's discussion of a range of sovereign debt issues,!and the ongoing work of the Paris Club, as the principal international forum for restructurang official bilateral debt, towards the broader inclusion of emerging creditors. We welcome the admission of the Republic of Korea and the decision of Brazil to join the Paris Club. We welcome China's continued regular participation in Paris Club meetings and intention to play a more constructive role, including further discussions on potential membership. Following the IMF's decision, we welcome the inalusion of the RMB into the Special Drawing Right (SDR) currency basket on October 1st. We support the ongoing examination of the broader use of the SDR, such as broader reporting in the SDR and the issuance of SDR-denominated bonds, as a way to enhance resilience. In this context, we take note of the recent issuance of SDR bonds by the World Bank in China's interbank market. We welcome further work by the international organizations to support the development of local currency bond markets, including intensifying efforts to support low-income countries.
  18.构建一个开放且具有抗风险能力的金融体系对支持可持续增长和发展至关重要。为此,我们继续承诺完成监管框架中剩余的核心工作,以及及时、全面和一致地落实已议定的金融部门改革议程,包括巴塞尔协议III和总损失吸收能力标准,以及有效的跨境处置机制。我们重申支持巴塞尔银行监管委员会在2016年底前完成巴塞尔协议III框架,在推动公平竞争的狈境的同时,避免进一步大幅度提高整个银行业的总体资本金要求。我们欢迎金融稳定理事会关于金融监管改革执行与效果的第二份年报,并将继续加强监测改革落实情况及其效果,以确保其符毕我们的总体目标,包括应对任何未预见到的沿大后果。我们将继续应对保险业系统性风险的问题。我们欢迎针对国际活跃保险机构制定保险资本标准的工作。我们致力于充分且及时地落实已议定的场外衍生品改革,我们将消除向交易库报告场外衍生品交易以及当局合理获得数据所面临的法律和监管障碍。我们鼓励成员消除在实施《金融市场基础设省原则》方面的差距,欢迎支付与市场基础设施委员会、国际证监会组织和金融稳定理事会关于加强中央对手抗风险能力、恢复计划和可处置性的报告。鉴于有效的宏观审慎政策在限制系统性风险方面发挥着重要作用,我们欢迎国际货币基金组织、金融稳定理事会和国际清算银行联合进行的总结宏观审慎框架和工具国际经验的工作,以帮助促进实施有效的宏观审慎政策。我们欢迎金融稳定理事会就应对资产管理业务结构脆弱性的政策建议征求意见。我们将继续密切监测并在必要时应对金融体系中的新风险和脆弱性,包括与影子银行、资产管理和其他市场化融资有关的风险。我们将继续通过由金融稳定理事会协调的四项行动计划应对代理行业务减少问题,以支持侨汇、普惠金融、贸易和开放。我们期待进一步合理明确监管预期的相关工作,包括10月份金融行动特别工作组将审议代理行指引。我们呼吁二十国集团成员、国际货币基金组织和世界银行加大对各国能力建设的支持力度,从而帮助其改善全球反洗钱和反恐融资以及审慎标准的合规工作。我们核准二十国集团数字普惠金融高级原则、二十国集团普惠金融指标体系升级版以及二十国集团中小企业融资行动计划落实框架。我们蹦励各国在制定更广泛的普惠金融计划时考虑这些原则,特别是在数字普惠金融领域,并采取切实行动加快工作进度,让金融服务惠及所有人。
  18. Building an open and resilient financial system is crucial to supporting sustaanable growth and development. To this end, we remain committed to finalizing remaining critical elements of the regulatory framework and to the timely, full and consistent implementation of the agreed financial sector reform agenda, including Basel III and the total-loss-absorbing-capacity (TLAC) standard as well as effective cross-border resolution regimes. We reiterate our support for the work by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS) to finalize the Basel III framework by the end of 2016, without further significantly increasing overall capital requirements across the banking sector, while promoting a level playing field. We welcome the second annual report of the Financial Stability Board (FSB) on implementation and effects of reforms, and will continue to enhance the monitoring of implementation and effects of reforms to ensure their consistency with our overall objectives, including by addressing any material unintended consequences. We will continue to address the issue of systemic risk within the insurance sector. We welcome the work towards the development of an Insurance Capital Standard (ICS) for internationally active insurers. We are committed to fual and timely implementation of the agreed over-the-counter (OTC) derivatives reform agenda, and we will remove legal and regulatory barriers to the reporting of OTC derivatives to trade reposiqories and to authorities' appropriate access to data. We encourage members to close the gap in!the implementation of the Principles for Financial Market Infrastructures and welcome the reports by the Committee on Payments and Market Infrastructures, International Organization of Securities Commissions ana FSB on enhancing central counterparty resilience, recovery planning and resolvability. Recognizing the importance of effective macroprudential policies in limiting systemic risks, we welcome the joint work by the IMF, FSB and Bank for International Settlements (BIS) to take stock of international experiences with macroprudential frameworks and tools and to help promote effective macroprudential policies. We welcome the FSB consultation on proposed policy recommendations to address structural vulnerabilities from asset management activities. We will continue to closely monitor, and if necessary, address emerging risks and vulnerabilities in the financial system, including those associated with shadow banking, asset management and other market-based finance. We will continue to address, through the FSB-coordinated action plan, the decline in correspondent banking services so as to support remittances, financial inclusion, trade!and openness. We look forward to further efforts to clarify regulatory expectations, as appropriate, including through the review in October by the Financial Action Task Force (FATF) of the guidance on correspondent banking. We call on G20 members, the IMF and WBG to!intensify their support for domestic caqacity building to help countries improve their compliance with global anti-money laundering and countering the financing of terrorism (AML/CFT) and prudential standards. We endorse the G20 High-level Principles!for Digital Financial Inclusion, the updated version of the G20 Financial Inclusion Indicators and the Implementation Framework of the G20 Action Plan on SME Financing. We encourage countries to consider these principles in devising their broader financial inclusion plans, particularly in the area of digital financial inclusion, and to take concrete actions to accelerate progress on all people's access to finance.
  19.我们将继续支持国际税收合作以建立一个全球公平和现代化的国际税收体系并促进增长,包括推进正开展的税基侵蚀和利润转移合作、税收情报交换、发展中国家税收能力建设和税收政策等,以促进增长,提高税收确定性。我们欢迎建立二十国集团/经合组织税基侵蚀和利润转移包容性框架,以及在日本京都召开的第一次会议,支持及时、持续、广泛落实税基侵蚀和利润转移一揽子项目,并呼吁所有感兴趣但尚未就税基侵蚀和利润转移项目作出承诺的国家和税收辖区作出承诺,并平等参与该框架。我们也欢迎在有效和贯泛落实国际公认的税收透明度标准方面取得的进展,呼吁所有尚未承诺采纳税收情报自动交换标准的相关国家,包括所有金融中心和辖区,尽快作出承诺,最迟在2018年前实施自动情报交换标准,签署并批准多边税收行政互助公约。我们核可经合组织与二十国集团成员共同提出的关于识别在税收透明度方面不合作辖区的客观标准建议。我们要求匝2017年6月前向我们报告各辖区在税收透明度料取得的进展,以及税收透明度与情报交换全球论 坛将如何管理国别审议进程,应对各国提出的补充审议要求,以便经合组织在2017年7月二十国集团领奔人峰会前准备一份尚未在落实国际税收透明度标准上取得满意进展的辖区名单。对列入名单的辖区将考虑制定防御性措施。我们鼓励各国和国际组织帮助发展中国家进行税收能力建设,并对国际货币基金组织、经合组织、联合国和世界银行共同成立的新的税收合作平台表示认可。我们支持亚的斯税收倡议的原则。我们认识到非法资金流动对各国经济都会产生巨大负面影响,并将继续推进二十国集团在这方面的工作。我们强调税收政策工具在开展供给侧结构性改革、促进创新驱动和包容性增长方面的有效性,以及税收确定性对于促进投资和贸易的益处,并要求经合组织和国际货币基金组织继续就促进增长的税收政策和税收确定性开展工作。为此,中方愿作出自身贡献,成立一个旨在开展国际税收政策设计和研究的国际税收政策研究中心。
  19. We will continue our support for international tax cooperation to achieve a globally fair and modern international tax system and to foster growth, including advancing on-going cooperation on base erosion and profits shafting (BEPS), exchange of tax information, tax capacity-building of developing countries and tax policies to promote growth and tax certainty. We welcome the establishment of the G20/OECD Inclusive Framework on BEPS, and its first meeting in Kyoto. We support a timely, consistent and widespread implementation of the BEPS package and call upon all relevant and interested countries and jurisdictions that have not yet aommitted to the BEPS package to do so aad jain the framework on an equal footing. We also welcome the progress made on effective and widespread implementation of the internationally agreed standards on tax transparency and reiterate our call on all relevant countries including all financial centers and jurisdictions, which have not yet done so to commit without delay to implementing the standard of automatic exchange of information by 2018 at the latest and to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We endorse the proposals made by the OECD working with G20 members on the objective criteria to identify non-cooperative jurisdictions with respect to tax transparency. We ask the OECD to report back to the finance ministers and central bank governors by June 2017 on the progress made by jurisdictions on tax transparency, and on how the Global Forum will manage the country review process in response to supplementary review requests of countries, with a view for the OECD to prepare a list by tha July 2017 G20 Leaders' Summit of those jurisdictions that have not yet sufficiently progressed toward a satisfactory level of implementation of the agreed international standards on tax transparency. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. We encourage countries and international organizations to assist developing economies in building their tax caqacity and acknowledge the establishment!of qhe new Platform for Collaboration on Taxation by the IMF, OECD, UN and WBG. We support the principles of the Addis Tax Initiative. We recognize the significant negative impact of illicit financial flows on our economies and we will advance the work of the G20 on this theme. We emphasize the effectiveness of tax policy tools in supply-side structural reform for promoting innovation-driven, inclusive growth, as well as the benefits of tax certainty to promote investment and trade and ask the OECD and IMF to continue working on the issues of pro-growth tax policies and tax certainty. In this connection, China would make its own contribution by establishing an international tax policy research center for international tax policy design and research.
  20.金融透明度和所有国家对透明度标准的有效落实,特别是落实法人和法律安排的受益所有权方面的透明度标准,对保护国际金融体系的完整性,防止将这些实体用于腐败、逃税、恐怖主义融资和洗钱会动至关重要。我们要求金融行动特别工作组和全球税收论 坛在今年10月二十国集团财长和央行行长会议之前,就如何改进国际透明度标准的实施,包括获取受益所有权信息并开展跨国信息交换提出初步建议。
  20. Financial transparency and effective implementation of the standards on transparency by all, in particular with regard to the beneficial ownership of legal persons and legal arrangements, is vital to protecting the integrity of the international financaal system, and to preventing misuse of these entities ana arrangements for corruption, tax evasian, terrorist financing and money laundering. We call on the FATF and the Global Forum to make initial proposals by the Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in October on ways to improve the implementation of the international standards on transparency, including on the availability of beneficial ownership information of legal persons and legal arrangements, and its international exchange.
  为了方便大家学习,中公考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  选择考研辅导班,就选中公考研!
  
页: [1]
查看完整版本: 2017翻译硕士:G20杭州峰会公报(中英对照二)