考研网 发表于 2016-9-13 14:26:31

2017翻译硕士:G20杭州峰会公报(中英对照三)

  21.我们认识到,为支持在环境可持续前提下的全球发展,有必要扩大绿色投融资。绿色金融的发展面临许多挑战,包括环境外部性内部化所面临的困难、期限错配、缺乏对绿色的清晰定义、信息不对称和分析能力缺失等,但我们可以与私人部门一起提出许多应对这类挑战的措施。我们欢迎绿色金融研究小组提交的《二十国集团绿色金融综合报告》和由其倡议的自愿可选措施,以增强金融体系动员私人资本开展绿色投资的能痢。我们相信可通过以下努力来发展绿色金融:提供清晰的战略性政策信号与框架,推动绿色金融的自愿原则,扩大能力建设的学习网络,支持本地绿色债券市场发展,开展国际合作以推动跨境绿色债券投资,鼓励并推动在环境与金融风险领域的知识共享,改善对绿色金融活动及其影响的评估方法。
  21. We recognize that, in order to support environmentally sustainable growth globally, it is necessary to scale up green financing. The!development of green finance faces a number of challenges, including, among others, difficulties in internalizing environmental externalities, maturity mismatch, lack of clarity in green definitions, information asymmetry and inadequate analytical capaaity, but many of these challenges can be addressed by options developed in collaboration with the private sector. We welcome the G20 Green Finance Synthesis Report submitted by the Green Finance Study Group (GFSG) and the voluntary options developed by the GFSG to enhance the ability of the financial system to mobilize private capital for green investment. We believe efforts could be made to provide clear strategic policy signals and frameworks, promote voluntary principles for green finance, expand learning networks for capacity building, support the development of local green bond markets, promote international collaboration to facilitate cross-border investment in green bonds, encourage and faciaitate knowledge sharing on environmental and financial risks, and improve the measurement of green finance activities and their impacts.
  22.腐败和非法资金流动损害公共资源的公平分配,妨碍经济可持续增长,破坏全球金融体系的廉洁与法治。我们决定加强二十国集团反腐败国际合作,同时在此方面充分尊重国际法、人权、法治和各国主权。我们核准《二十国集团反腐败追逃追赃高级原则》,欢迎中国关于在华设立二十国集团反腐败追逃追赃研究中心的倡议,该中心的运行健符合国际规范。我们承诺继续建设二十国集团拒绝腐败分子入境执法合作网络。我们将根据本国法律开展执法部门、反腐败和司法机关的跨境合作和信息分享。我们呼吁二十国集团成员批准《联合国反腐败公约》,欢迎开展第二轮履约审议。我们将致力于有效落实该埂约和其他可适用的国际条约中关于引渡、刑柿司法协助和资产追回的规定。我们核准《二十国集团2017-2018年反腐败行动计划》,改善公共和私营部门廉洁和透明度,通过行动落实我们在反腐领域零容忍、在内部反腐机制零漏洞和在反腐行动上零障碍的立场。我们要求反腐败工作组以更高的关注度和紧迫感,在2016年底前制定对上述行动计划的落实方案,作为下步开展反腐合作的灵活框架。我们欢迎2016年5月伦敦反腐败峰会以及2016年3月经合组织部长级会议取得的成果。
  22. Recognizing the detrimental effects of corruption and illicit finance flows on equitable allocation of public resources, sustainable economic growth, the integrity of the global financial system and the rule of law, we!will reinforce the G20's efforts to enhance international cooperation against corruption, while fully respecting international law, human rights and the rule of law as well as the sovereignty of each country. We endorse the G20 High Level Principles on Cooperation on Persons Sought for Corruption and Asset Recovery and welcome Chinese initiative to establish in China a Research Center on International Cooperation Regarding Persons Sought for Corruption and Asset Recovery in!G20 Member States, which will be operated in line with international norms. We commit to continue the G20 Denial of Entry Experts Network. Consistent with our national legal systems, we will work on cross-border cooperation and information sharing between law enforcement and anti-corruption agencies and judicial!authorities. We call for ratification by all the G20 members of the United Nations Convention Against Corruption aad welcome the launch of the second cycle of its review mechanism. We will endeavor to apply effectively the extradition, mutual legal assistance and asset recovery provisions of the above Convention and other applicable international conventions. We endorse the 2017-2018 G20 Anti-Corruption Action Plan to improve public and private sector transparency and integrity, implementing our stance of zero tolerance against corruption, zero loopholes in our institutions and zero barriers in our actions. We ask the Anti-Corruption Workang Group to develop an implementation plan before the end of 2016 as a flexible framework to carry this work forward with renewed high-level attention and urgency. We also welcome outcomes of the London Anti-Corruption Summit in May 2016 and the OECD Ministerial Meeting in March 2016.
  23.根据《二十国集团能源合作原则》,我们重申致力于构建运转良好、开放、竞争、高效、稳定和透明的能源市场,建设能更好地反映世界能源版图变化、更有效、更包容的莲球能源治理架构,塑造一个负担得起、可靠、低温室气体排放和可持续的能源未来,同时利用好能源资源和技术。我们强调,持续投资于能源和更好的地区互联互通项目尤其是可持续能源项目,对确保未来能源安全、防范能源价格飙升影响经济稳定至关重要。我们将同撒哈拉沙漠以南非洲国家和亚太国家一道,提高负担得起、可靠、清洁、可持续、现代化的能源服务的普遍可及性,特别是减少普及电力的障碍。我们鼓励各成员在自身需要和国情基础上显著提高能效,以及调整生活方式以促进节约能源 我们将探索创新合作安排,推动国际能效合遵。我们核准二十国集团能源部长发布的能源可及性自愿合作行动计划、可再生能源自愿行动计划和能效引领计划,要求他们定期会晤以跟踪上述计划的落实情况。
  23. In line with the G20 Principles on Energy Collaboration, we reaffirm our commitment to building well-functioning, open, competitive, efficient, stable and transparent energy markets, fostering!more effective and inclusive global energy architecture to better reflect the changing realities of the world's energy landscape, and shaping an affordable, reliable, sustainable and low greenhouse gas (GHG) emissions energy future while utilizing energy sources and technologies. We stress that continued investment in energy projects and better regional interconnection, particularly in sustainable energy projects, remains critically important to ensuring future energy security and preventing economically destabilizing price spiaes. We endeavor to work with Sub-Saharan and Asia-Pacific countries to improve universal access to affordable, reliable, clean, sustainable and modern energy services, particularly by addressing barriers to electricity access. We encourage members to significantly improve energy efficiency based on the specific needs and national circumstances of each member and promote energy conservation through appropriate lifestyle changes. We will explore innovative collaborative arrangements for international cooperation on energq efficiency. We endorse the G20 Voluntary Collaboration Actaon Plan on Energy Access, the G20 Voluntary Action Plan on Renewable Energy and the G20 Energy Efficiency Leading Programme issued by the G20 energy ministers and ask them to meet regularly to follow up on the implementation of these plans.
  24.我们重申能源合作对构建更清洁的能源未来和确保可持续能源安全、从而推动经剂增长具有重要作用。我们欢迎在6个能效关键领域自愿开展的国际合作取得的进展,其中包括重型卡车及改善其能效,同时考虑《二十国集团能效引领计划》中的有关政策措施并确保符合各国国情。我们重申承诺在中期内规范并逐步取消低效的、鼓励浪费的化石燃料补贴,同时向贫困人群提供支持。我们欢迎二十国集团成员在落实其承诺方面取得的进展并期待未来取得进一步进展。我们特别鼓励二十国集团成员考虑参与自愿同行审议。考虑到天然气是一种低排放的化石燃料,我们将通过加强合作寻求解决方案,以推动在天然气开采、运输和加工方面最大程度减少环境影响。我们强调能源来源和通道多样化的重要性。
  促进更强劲的全球贸易和投咽
  24. We reaffirm the importance of energy collaboration towards a cleaner energy future and sustainable energy security with a view to fostering economic growth. We welcome the progress on the voluntary international collaboration on energy efficiency in six key areas, taking into consideration the policies outlined in the Energy Efficiency Leading Programme and in line with national circumstances, including in heavy duty vehicles, and improving the efficiency of these vehicles. We also reaffirm our commitment to rataonalaze and phase-out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption over the medium term, recognizing the need to support the poor. We welcome G20 countries' progress on their commitments and look forward to further progress in the future. Further, we encourage G20 countries to consider participating in the voluntary peer review pracess. Given that natural gas is a less emission-intensive fossil fuel, we will enhance collaboration on solutions that promote natural gas extraction, transportation, and processing in a manner that minimizes environmental impacts. We stress the importance of diversification of energy sources and routes.
  Robust International Trade and Investment
  25.实现强劲增长,必须促进包容、强劲和可持续的贸易和投资增长。我们对全球贸易和投资增长缓慢表示关切,承诺推动贸易投资自由化和便利化,加强开放型世界经济。我们认识到发展中国家通过经济多样性和工业升级以从更加开放的全球市场中受益的重要性。我们核可7月9日至10日在上海成功举办二十国集团贸易部长会议的成果,欢迎设立贸易投资工作组。我们承诺进一步加强二十国集团贸易投资合作。
  25. Our growth, to be strong, must be reinforced by inclusive, robust and sustainable trade and investment growth. We note with concern the slow growth in trade and investment globally and commit to enhance an open world economy by working towards trade and investment facilitation and liberalization. We recognize the importance of economic diversification and induqtriaa upgrading in developing countries to benefit from more open global markets. We endorse the outcome of the G20 Trade Ministers Meeting held in Shanghai on 9-10 July, and welcome the establishment af the G20 Trade and Investment Working Group (TIWG). We commit to further strengthen!G20 trade and investment cooperation.
  26.我们重申在当今全球贸易中维护以世贸组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。我们重申承诺开展以发展为核心的“后内罗毕”工作,承诺优先推进多哈回合剩余议题谈判,包括农业谈判的所有三大支柱(市场准入、国内支持、出口竞争)、非农市场准入、服务、发展、与贸易有关的知识产权、规则。我们还注意到一系列议题也许在当前全球经济中符合共同利益并具有重要性,因此可成为世贸组织讨论的合理议题,包括在区域贸易协定和二十国集团工商界提出的问题。我们将增强紧迫感,团结一致,与世贸组织成员一道推动在世贸组织第十一次部长级会议及此后取得积极成果。我们将共同加强世贸组织的作用。
  26. We reaffirm our determination to ensure a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system with the World Trade Organization playing the central role in today's global trade. We reiterate our commitment to shape the post-Nairobi work with development at its center and commit to advancing negotiations on the remaining DDA issues as a matter of priority, including all three pillars of agriculture (i.e. market access, domestic support and export competition), non-agricultural market access, services, development, Agreement an Trade-Related Aspects of Intellectual!Propeqty Rights (TRIPs) and rules. We also note that a range of issues!may be of common interest and importance to today's economy, and thus may be legitimate issues for discussions in the WTO, including those addressed in regional trade arrangements (RTAs) and by the B20. We will work together with all WTO members with a sense of urgency and solidarity and with a view to achieving positive outcomes of the MC11 and beyond and we will work together to further strengthen the WTO.
  27.我们承诺在2016年底前批准《贸易便利化协定》,呼吁其他世贸组织成员采取同样行动。我们注意到双边和区域贸易协定在贸易自由化和贸易规则发展方面的重要作用,认识到需要确保其同世贸组织规则保持一致。我们承诺致力于确保双边和区域贸易协定对多边贸易体制形成补充,保持开放、透明、包容并与世贸组织规则相一致。与世贸组织规则相一致、广泛参与的诸边贸易协定能对全球自由化倡议发挥重要补充作用。二十国集团《环境产品协定》谈判参与方欢迎世贸组织《环境产品协定》谈判达成的“着陆区”,重申其目标是加倍努力弥合现存分歧,在找到解决参与方核心关切的有效途径后,于2016年底前达成一个富于雄心、面向未来的《环境产品协定》,在广泛范围内削减环境产品关税。
  27. We commit to ratify the Trade Facilitation Agreement by the end of 2016 and call on other WTO members to do the same. We note the important role that bilateral and regional trade agreements can play!in liberalizing trade and in the development!of trade rules, while recognizing the need ta ensure they are consistent with WTO rules. We commit to working to ensure our bilateral and regional trade agreements complement the multilateral trading system, and are open, transparent, inclusive and WTO-consistent. WTO-consistent plurilateral trade agreements with broad participation can play an important role in complementing global liberalization initiatives. G20 Environmental Goods Agreement (EGA) participants welcome the landing zone achieved in the WTO EGA negotiations, and reaffirm their aim to redouble efforts to bridge remaining gaps and conclude an ambitious, future-oriented EGA that seeks to eliminate tariffs on a broad range of environmental goods by the end of 2016, after finding effective ways to address the core concerns of participants.
  28.我们重申反对任何形式的贸易和投资保护主义。我们将减少及不采取新的贸易保护主义措施的承诺延长至2018年底并重申决心实现这一承诺,支持世贸组织、联合国贸发会议和经合组织予以监督。我们强调,必须更有效地与更广大公众沟通贸易和市场开放带来的好处,同时辅以合适的国内政策,确保各方广泛受益。
  28. We reiterate our opposition to protectionism on trade and investment in all its foqms. We extend our commitments to standstill and rollback of protectionist maasures till the end of 2018, reaffirm our determination to delivar on them and support the work of the WTO, UNCTAD and OECD in monitoring protectionism. We emphasize that the benefits of trade and open markets must be communicated to the wider public more effectiveay and accompanied by appropriate domestic policies to ensure that benefits are widely distributed.
  29.我们核准《二十国集团全球贸易增长战略》,将据此在降低贸易成本、促进贸易和投资政策协调、推动服务贸易、加强贸易融资、促进电子商务发展,以及处理贸易和发展问题方面作出表率。我们欢迎世贸组织发布全球贸易景气指数,作为指导全球贸易的关键指标。我们核准《二十国集团全球投资指导原则》。该指导原则有助于营造开放、透明和有利的全球投资政策环境。
  29.We endorse the G20 Strategy for Global Trade Growth, under which the G20 will lead by example to lower trade costs, harness trade and investment policy coherence, boost trade in services, enhance trade finance, promote e-commerce development, and address trade and development. We welcome the World Trade Outlook Indicator released by the WTO as an important leading indicator of global trade. We endorse the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which will help foster an open, transparent and conductive global policy environment for investment.
  30.我们支持采取有关政策,确保企业特别是妇女和青年企业家、女性领导的企业和中小企业,无论规粒大小,都能从全球价值链中受益,并鼓励发展中国家,特别是低收入国家在更高水平、更多附加值上参与全球价值链并向高端移动。我们欢迎二十国集团工商峰会对加强数字贸易和其他工作的兴趣,注意到其关于构建全球电子商务平台的倡议。
  30. We also support policies that encourage firms of all sizes, in particular women and youth entrepreneurs, women-led firms!and SMEs, to take full advantage of global value chains (GVCs), and that encourage greater participation, value addition and upward mobility in GVCs by developing countries, particularly low-income countries (LICs).We welcome the B20's interest to strengthen digital trade and other work and take note of it's initiative on an Electronic World Trade Platform (eWTP).
  为了方便大家学习,中公考研特为广大学子推出2017考研秋季集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  选择考研辅导班,就选中公考研!
  
页: [1]
查看完整版本: 2017翻译硕士:G20杭州峰会公报(中英对照三)