2017考研新大纲---你若不离,我定不弃
2017考研的小伙伴们,翘首期待的17考研英语大纲已经出炉。大纲作为考研界的“圣旨”,今年又有哪些新的变动呢?话还没讲完,虽然数学大纲每年都一样,英语大纲也保持了往年的特色,保持不变。就翻译题目而言,整体难度依然保持不变。下面从文章主题句子难度和复习策略三个角度为同学们解析2017考研翻译。一、文章主题
翻译是一篇400词左右的文章,文章出处也主要集中于西方国家的核心杂志或者著名书籍中的某一篇。下面以表格形式来看近6年翻译文章的主题和出处。
年份
主题
文章出处
2010
土地伦理论
《沙郡年记》
2011
环境对人心智的影响
摘自《Fifty self-help classics》一书的CHAPTER 1 James Allen
2012
普遍真理
Nature,题目是Universal truths
2013
无家可归者的花园
文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition
2014
贝多芬与勇气
The New York Review of Books《纽约书评》
2015
美国历史概况
Outline of American History,其中的一节The Colonial Period
2016
心理健康
Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out
总体来看,翻译的文章内容都比较抽象,倾向于“文艺史”方向,符合大纲中所描述的“主要考查考生理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。因此,在复习过程中要尽可能熟悉这类文章的表达特点,这类文章通常逻辑严谨,分析层层深入,5个句子翻译完,文章的核心内容自然一目了然。
二、句子难度
翻译的句子一直都保持“高冷”的特点,难度是最难的,长度维持30词左右。翻译的句子之所以难,一方面是因为概念抽象,另一方面是单词比较难,比如,2011年的justification(正当理由)rationalization(合理化),2012年unification(统一性,一致性)2013年的demoralization(道德沦丧),或者熟词辟义比如exploitation (剥削),wronged(冤枉)等。就句子结构而言,英语的句子无非就围绕着主干和修饰成分展开,所以,平时在复习过程中,要尽可能多分析句子结构,特别是定语成分和状语成分的识别和处理方式,比如“倒鱼钩”翻译法,同时,还要灵活地使用词类转换法,特别是名词转译为动词,以及增词法和重复法等,尽可能避免“翻译腔”,译出准确通顺的汉语译文。
三、复习策略
总的来说,英语一的翻译想拿高分,并不是一件容易的事情。台上十分钟,台下十年功。翻译要做到忠实,通顺,美的原则,需要大量的课下练习作为铺垫。想要提高英语单词和分析句子的能力,练习翻译是一种非常高效和扎实的方法。因此,大纲出来之后,既然没有什么大的变动,同学们继续踏踏实实的复习吧!大纲始终如一,我们的考研决心也要更加见坚定!
最后,考研不是你一个人在战斗,漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!!!
为了方便考生们更好的复习,中公考研特为广大学子推出秋期集训营、精品网课系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
页:
[1]