考研网 发表于 2016-8-13 09:45:01

2017翻译硕士考研:流行新词翻译之“有效拖延”

关键词:翻译硕士考研新词翻译

相信报考翻译硕士考研的考生都了解,翻译硕士考察的内容广泛,所以复习起来难度不小,需要同学们平时的多多积累,为了大家能更高效率的复习,小编整理了2017翻译硕士考研:流行新词翻译之“有效拖延”,请参考:

  
有效拖延 Productive procrastination

  大概很多人都有过这样的经历,手头有个很重要的报告要写,可就是不想动手。闷在家里一上午,又是打扫屋子,又是洗衣服,整理衣柜,可就是不愿意写报告。要说这也算是“拖延症”的一种吧,只不过这样的拖延方式还不能算毫无成效。
  Productive procrastination means avoiding what really needs doing by doing tasks that you would otherwise put off such as the laundry, washing your car, the dishes, organizing files on the computer, etc. When all is said and done, your room is clean, your laundry is folded -- but you haven't started your English paper.
  Productive procrastination(有效拖延)指为了逃避真正需要做的某件事情而让自己忙于一些一直懒得去做的事情,比如洗衣服、洗车、刷碗、整理电脑里的文件等等。结果就是,等要说的都说了,要做的都做完了,房间也打扫干净了,衣服也叠好了,就剩下英语作文还没写呢。
  For example:
  -Have you finished that drawing for class yet?
  - No, I'm too busy doing the dishes.
  - That's such productive procrastination and you know it.
  -你画好上课的要用的画了吗?
  -没呢,我忙着刷碗呢。
  -你可真能拖,我知道你是故意的。
  Procrastination is the avoidance of doing a task which needs to be accomplished. It is the practice of doing more pleasurable things in place of less pleasurable ones, or carrying out less urgent tasks instead of more urgent ones, thus putting off impending tasks to a later time.
  “拖延症”就是避免去做那些需要完成的任务,通常的表现是,先做喜欢的事情或者不太着急的事情,不太喜欢的和比较着急的事情靠后,这样一来,等着完成的任务就要延后了。
  Procrastination can take hold on any aspect of life — putting off cleaning the stove, repairing a leaky roof, seeing a doctor or dentist, submitting a job report or academic assignment.
  “拖延症”可以表现在生活的各个方面:清理炉灶的事先缓一缓,屋顶漏雨先不着急修,看医生的事过几天再说,工作报告和学术作业一拖再拖。
      考研复习贵在坚持,希望同学们在复习过程中调整好心态,切记心浮气躁,更加不要轻易的放弃。如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考半年魔鬼集训营将会是你不二的选择!
页: [1]
查看完整版本: 2017翻译硕士考研:流行新词翻译之“有效拖延”