考研网 发表于 2016-8-13 09:43:12

2017考研英语翻译:英语翻译新思路

关键词:考研英语翻译,考研英语
各位2017的考研学子们,今天小编要从另一个角度带大家系统的学习一下翻译,让大家从常规的训练中找到翻译的新思路,下面就和小编一起来看看吧~~
一、汉语:
中国有着许多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们自己国内每天都常见的东西。
二、不好译文:
China has a large number of 5-star grade hotels that have Western characters; but some foreign tourists would prefer a Chinese hotel to it. They say that they don't make light of traveling a thousand li in order to realize things which they have in their own country everyday.
三、解析:
1.五星级宾馆说成5-star hotel就可以了,不必说5-star grade hotel.
2.character指性格、特性,是由多个charateristics合成。两者在这里表示汉语原文“具有西方特色”的“特色”,都不合适。这里应该用feature,而“具有西方特色的宾馆”可以翻译为hotels with Western features,不必用较复杂的hotels that have Western features.
3.would prefer a Chinese to it 里面的 to it可以不要,只说would prefer a Chinese hotel就可以了.虽然prefer 多数用在perfer A to B的结构里,但有时也可以没有这个to B.
4.They say that they... 其实不必像这样用一个独立的句子,可以简化为一个短语saying they...,作为前面局子里的状语,并且连that这个池儿也可以省略。
5.“不远千里而来”具有汉语古文的味道,翻译成make light of traveling a thousand li虽然保持了这个味道,却不像是外国人说的话,不如翻译成travel thousands of miles,既表达了原文的意识,又像外国那噶人说的话。
6.“体验”翻译成realize(体会)是不对的,应该翻译为experience。
7.things + which 等于一个what,后者带出宾语从句,结构上要比前者好。所以这里的things which they have in their own country应当改为what they have in their own country.
8.everyday是形容池儿,作定语,如everyday life;every day(两个池儿,分开写)才是状语。
四、更好译文:
China has a large number of 5-star hotels with Western features; but some foreign tourists would prefer a Chinese-style hotel, saying they don't travel thousands of miles in order to experience what they have every day in their own country.
今天小编的分享就到这里啦,通过此例,希望大家能够对翻译这门学问有一点新的见解,希望能够帮助大家在翻译中取得更高的分数~咱们下期再见啦!
如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考半年魔鬼集训营,帮你强化拓展练习,将会是你最后150天快速提分的不二的选择!

2017考研信息交流群:329446765

       
        相关推荐
       
       
        复习指导
        2017考研公共课复习指导和做题方法汇总
        二战考生复习指导与经验谈汇总
       
       
        考研时间
        跨考教育整理—2017年考研时间表
        2016考研真题及答案解析
       
       
        复试分数线
        34所自主划线高校历年考研复试分数线
        历年考研国家线汇总(跨考教育整理)
       
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语翻译:英语翻译新思路