考研网 发表于 2016-8-9 16:36:04

2013浙江工商大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版

2013浙江工商大学MTI专业课真题回忆版
        英译汉:GDP,WHO,WTO,OEPC,IOC,UNESCO,CIA,FBI,GMT,globalwarming,cybersickness
       
        汉译英:实体经济,暂行条例,三农问题,民族凝聚力,公租房,探月计划,人才竞争力,行政问责,三公经费,文化软实力
       
        英译汉文章1:
       
        Thebalanceofnatureisaveryelaborateandverydelicatesystemofchecksandcounterchecks.Itiscontinuallybeingalteredasclimateschange,asneworganismsevolve,asanimalsorplantspermeatetonewareas.Butthealterationshaveinthepast,forthemostpart,beenslow;whereaswiththearrivalofcivilizedman,theirspeedhasbeenmultipliedmanifold:fromtheevolutionarytime-scale,wherechangeismeasuredbyperiodsoftenorahundredthousandyears,theyhavebeentransferredtothehumantime-scaleinwhichcenturiesandevendecadescount.Everywheremanisalteringthebalanceofnature.Heisfacilitating,thespreadofplantsandanimalsintonewregions,sometimesdeliberately,sometimesunconsciously.Heiscoveringhugeareaswithnewkindsofplantsorwithhouses,factories,slag-heapsandotherproductsofhiscivilization.Heexterminatessomespeciesonalargescale,butfavoursthemultiplicationofothers.
       
        英译汉文章2:
       
        Therearetwosensesoftheword"recession":alessprecisesense,referringbroadlyto"aperiodofreducedeconomicactivity",andtheacademicsenseusedmostoftenineconomics,whichisdefinedoperationally,referringspecificallytothecontractionphaseofabusinesscycle,withtwoormoreconsecutivequartersofnegativeGDPgrowth.Ifoneanalysestheeventusingtheeconomics-academicdefinitionoftheword,therecessionendedintheU.S.inJuneorJuly2009.However,inthebroader,laysenseoftheword,manypeopleusethetermtorefertotheongoinghardship(inthesamewaythattheterm"GreatDepression"isalsopopularlyused).IntheU.S.,forexample,asofDecember,2012persistenthighunemploymentremains,alongwithlowconsumerconfidence,thecontinuingdeclineinhomevaluesandincreaseinforeclosuresandpersonalbankruptcies,anescalatingfederaldebtcrisis,inflation,andrisingpetroleumandfoodprices.
       
        汉译英文章1:
       
        中美的贸易中,美方确实存在逆差,造成美方逆差的原因很多也很复杂,主要是贸易结构、贸易转移、统计的方式不同和美国对华出口管制的问题。美国对华贸易逆差的增长很大程度是因为美国对日本、韩国、东南亚的贸易逆差转移到了中国,这是国际产业分工调整的结果。
       
        汉译英文章2:
        网络上搜不出来,部分关键词是:儒学;家庭观念;修身则家齐,家齐则国安;五伦;君臣,父子,夫妻,兄弟,朋友;子服从父,听从命令;无后为不孝之首。
(责任编辑:admin)
页: [1]
查看完整版本: 2013浙江工商大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版