考研网 发表于 2016-8-9 16:26:06

MBA英语:四大技巧解密翻译

MBA考生要具备英语的翻译能力,不但是针对题而言,也是针对阅读、完型题而言。只有英语题目理解了,才有解答的思路。太奇MBA的老师总结了翻译的几点技巧,帮考生更好复习英语。
       
        一、逆序法
       
       逆序法即倒置法。太奇MBA英语教研组的老师指出,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.”该句可分为三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前两层表结果,第三层表原因。
       
       这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
       
        二、顺序法
       
       有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
       
       三、分译法
       
       有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,太奇MBA的老师建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
       
       四、综合法
       
       另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth’satmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”该句可以分解为四个部分①“Thephenomenondescribestheway”;②“inwhichlightphysicallyscatters”;③“whenitpassesthroughparticlesintheearth‘satmosphere”;④“thatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
       
       考生在备考MBA英语中要注意培养翻译的能力,灵活利用翻译技巧来解题。考生做要增强做题量,对答案解析认真分析。
          
页: [1]
查看完整版本: MBA英语:四大技巧解密翻译