考研网 发表于 2016-8-9 08:09:24

2014考研英语翻译分析:决不能单独片面理解词义

  2014考研英语翻译分析:决不能单独片面理解词义
          2014年考研英语刚刚落下帷幕,不知道大家考得怎么样呢?太奇考研小编在此特意准备了2014考研英语翻译分析,希望能对广大考生朋友有一定的帮助。
          翻译这部分采用词义加逻辑的技巧。翻译词义有很强的逻辑性,,词与词之间会相互制约,因此应当上下文多结合、推敲词义时搭配关系,决不能单独、片面、纯粹地理解一个词的意思,毫无灵活可言地套用。这部分主要考察阅读理解和翻译的综合能力,题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在25分钟内。
          除此以外,以往的高频语法考点,比如宾语从句、状语从句以及并列结构和倒装结构等方面的批量存在也再一次证明考生对于语法不可忽视。建议2015届考生在这一阶段就开始累积词汇,贯穿语法知识。以防明年在语法上面吃亏。相较于考研(微博)英语(一),考研英语(二)的重心不是长句解读,但从2010年到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40%左右是长句。事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。所以,充分了解各种从句的翻译方法对于英语(一)英语(二)的考生而来,同等重要。
          2014年的这篇文章具体来说,第49题考察的就是对于定语从句的翻译,遇到这种句子,我们往往先把整个句子划分为一个一个的意群,分清楚各部分的逻辑关系,然后按照汉语的表达习惯来解题。即我们常说的拆句子,组句子的过程。步骤是——把每个拆分点做好以后再合在一起。考生只需要将这些技巧牢记于心就可,切不可慌张乱了法则。
          提示:太奇考研祝考研朋友考试顺利,取得好成绩,我们将在考后第一时间发布2014年考研真题、考研答案及名师解析,包括考研英语答案,考研政治答案,考研数答案,考研专业课答案。更多内容请访问太奇考研官网(www.tqkaoyan.com).
       
         
页: [1]
查看完整版本: 2014考研英语翻译分析:决不能单独片面理解词义