考研网 发表于 2016-8-8 09:34:18

2014考研英语翻译:否定结构的答题技巧

  2014考研提示:2014年考研大纲出版在即,太奇考研官网(www.tqkaoyan.com)将为广大考研学子第一时间发布大纲最新消息,帮助考生把握大纲精髓,第一时间由太奇考研名师解读大纲变化,预测2014年命题方向,欢迎广大考研学子密切关注。
          众所周知,否定结构是英汉差异比较显著的的一个知识点,因此也成为考研翻译中经常会涉猎到的考点。否定方式在英汉语言中的表达方式和表达意义都存在着较大差异,很多考生在区分的过程中就会出现张冠李戴的现象。下面,太奇考研小编就翻译中否定结构的答题技巧进行整理分享,希望能够给考生复习提供帮助。
          英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构等。在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
          第一 全部否定
          例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily beseparated from technology, on which it has come to depend rather intimately formaterials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
          第二 部分否定
          例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesizedinto carbohydrates. 本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, notall, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike。(没有两个人的想法是一样的。)因此前面的例句可以翻译成:并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
          第三 双重否定
          例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是双重否定句,可以翻译成:它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot/ hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么....。.也不过分....。.),
          only too...to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do itfor you. (我们非常愿意为你做这件事。)
          第四 形肯实否
          例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。
          第五 形否实肯
          例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
          第六 否定转移
          例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。因此例句可以翻译成:不要因为时间紧张就敷衍塞责。最常见的是"主语 + don't think + 从句 (否定从句)","not...because/ because of.。.(否定because / because of )"等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。
                               

kyone 发表于 2016-8-8 10:42:03


                               
          第七排除否定
          As they expected to be awayfrom the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only andno extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond (除了)、otherthan(除了)、except (除了)、nothing more than (仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。 以上例句可以翻译成:因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。
          希望考生们通过上述的解析能够对考研英语中的否定形式的翻译方法有更清晰的认识。最后,预祝广大考生早日实现考研梦。
页: [1]
查看完整版本: 2014考研英语翻译:否定结构的答题技巧