考研网 发表于 2016-8-8 09:33:36

2014考研英语复习:“中国式”英语翻译小趣味

  考研英语,如果问考研过来人,可能得到的大部分回答都是:难,这样的话说的让大家心里没底,头脑一热就去了。但是事实上,考研并不能说难得让人无法接受,考研重视复习阅读,重视词汇,重视写作,一般考试成绩都不会很差。而词汇是其他两个方面的基础,词汇掌握的多,能有一个一般的理解能力时,阅读就基本上像看汉语一样了;换另一种说法,考研复习是漫长枯燥的一段路,对于学生来说,都喜欢幽默风趣的老师,同时也喜欢趣味横生的课堂,我们完全可以利用这点,应用到考研英语复习的过程中,制造一些小趣味,这样会起到事半功倍的效果。
          记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句着名的学习口号翻译成“Good good study, day day up”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Give you some colour see see”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误,比如“加油”不能说“add oil”,“红茶”不是“red tea”,似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。
          看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多“巴西出产的林黛玉”,轻轻松松地就把英语说地道了。
          黑市——black market
          丢脸——lose face
          坏蛋——a bad egg
          玩火——play with fire
          伤感情——wound the feeling
          见世面——see the world
          泼冷水——throw cold water on
          酸葡萄——sour grape
          纸老虎——paper tiger
          新鲜血液——new blood
          连锁反应——chain reaction
          黄金时代——golden age
          空中楼阁——castle in the air
          沧海一粟——a drop in the ocean
          两面派的——double-faced
          打破纪录——break the record
          火上加油——add fuel to the flame
          混水摸鱼——fish in troubled water
          穿针引线——thread a needle
          大开眼界——open the eyes of sb.
          全心全意——heart and soul
          束之高阁——be put on the shelf
          以牙还牙——a tooth for a tooth
          以眼还眼——an eye for an eye
          趁热打铁——strike the iron while it is hot
          祸不单行——misfortunes never come singly
          漆黑一团——be completely in the dark
          洗手不干——wash one’s hands of
          公开的秘密——open secret
          伤某人的心——break one’s heart
                               

kysix 发表于 2016-8-8 10:59:32


                               
          武装到牙齿——armed to the teeth
          铁石心肠的——marble-hearted
          一脚进黄土——have one foot in the grave
          捧到天上去——praise to the sky
          被牵着鼻子走——be led by the nose
          出现在地平线上——appear on the horizon
          戴有色眼镜看人——look through coloured spectacles
          只见树木不见森林——cannot see the wood for the trees
页: [1]
查看完整版本: 2014考研英语复习:“中国式”英语翻译小趣味