考研网 发表于 2016-7-29 12:37:44

2015北京理工大学笔译专业考研复试内容

翻译硕士专业学位其培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
  笔试环节,通常会涉及英汉互译、写作等几个部分。
  面试环节,交替传译是必考内容,英译中和中译英都会涉及到。有时会采取面试官边读,考生边翻译的形式,很考验考生的记忆以及应变能力。
  考生在备考过程中,要注意自己所报考院校的特色。报考偏向理工类的院校,就要多积累科技词汇,在笔试和面试过程中,题目内容往往和科技有关,尤其是本院校的特色专业。如石油大学,则要提前准备化石燃料、天然气、液化气等能源类的词汇。报考偏向经济类的院校,则要多储备商贸词汇。另外,一些当前各领域的热点话题,平时也要多关注。如经济话题(进出口、逆顺差、外汇),中国特色词汇(全面建设小康社会、社会保障制度、科学发展观)等。
  翻译硕士是一门实践学科,也要求考生具备很好的实践能力和专业知识,所以要积极的练习,提升自身能力。下面,就针对不同学校复试考查特点进行建议。
  北京理工大学笔译专业考研复试内容
  包括笔试和面试。
  1. 笔试:英汉互译各一段。笔试约1.5小时,段落较长,偏向科技,生词较少,但句型复杂
  2. 面试
  现场详情:抽签排序,5-6名考官,主要考官:曹莉,陈大明,吴霜。
  面试流程包括自我介绍、提问问题、交替传译。问题比如对当前国际流行的科技知识的看法(3D打印机),对科技是否感兴趣。交替传译涉及政治经济话题(进出口、逆顺差、外汇),中国特色词汇(全面建设小康社会、社会保障制度、科学发展观)等,中译英和英译中各一段,每段约长3-4分钟,中间无停顿。很考验考生的记忆以及应变能力。
  3. 调剂:学硕优先调剂到专硕。
  
页: [1]
查看完整版本: 2015北京理工大学笔译专业考研复试内容