考研网 发表于 2016-7-28 12:36:11

2017翻译硕士考研:流行新词翻译之“有钱无闲”

  翻译硕士考研考查的范围比较广泛,所以2017考研的同学需要平时多多积累,下面就是中公考研小编整理的翻译硕士考研流行新词翻译之“有钱无闲”,供各位考生参考。
  有钱无闲 Time poverty
  好多年前有一首“神曲”,唱的是“我想去桂林,可是我没钱,等我有钱的时候,我却没时间”。
  现代社会,每个人都很忙,精英人士收入高,但是工作强度和压力也大,少有时间休闲。低收入群体呢,因为工资太低,所以不得不经常加班来赚取必需的生活费用,因此,也没有时间休闲。
  于是,大部分人好像都处于一种“没时间”(time poverty)的状态。
  Time poverty is used to describe groups of people who, while having a high disposable income through well-paid employment, have relatively little leisure time, also known as "money-rich, time-poor".
  Time poverty这个表达用来形容那些从事着高薪职业、收入可观,但是没什么休闲时间的人,英文中还可以用money-rich, time-poor来表示,即“有钱无闲”。
  The term can also be used to describe people who work long hours of under-paid job to make a living and don't have any leisure time left for themselves as a result.
  这个表达还可以用来形容那些从事低收入职业,需要长时间工作赚取生活费用,因而没有时间休闲的人,即“无钱也无闲”。
  比如:
  Someone thinks of time poverty as a necessary condition of employment, while others are trying to deal with the problem through downshifting or flexible work arrangements.
  有人觉得“时间紧张”是工作的一个必然状态,有的人则想办法通过放慢工作节奏或者灵活的工作时间安排来解决这个问题。
  至于那些说自己没什么钱,但是有大把时间的人,咱们就可以举一反三,用time-rich来形容了。
  比如:
  I am broke, I cannot even afford a nice cup of coffee. But I am definitely time-rich, you can call me at any time of the day, and I'll be there.
  我身无分文,连杯像样的咖啡都买不起。但是我有大把的时间,你可以随时给我打电话,我随叫随到。
  近年来,专硕报考率越来越高,专硕越来越受学生的欢迎,但是竞争压力也逐渐变大。为了方便大家学习,中公考研为广大学子推出2017考研OL乐学 、暑期集训、精品网课系列备考 专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足 不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  选择考研辅导班 ,就选中公考研!
  
页: [1]
查看完整版本: 2017翻译硕士考研:流行新词翻译之“有钱无闲”