考研网 发表于 2016-7-28 12:32:39

2016考研翻译硕士:常见修辞(三)

  翻译不是简单的字面直译,需要的是强大转化和反述能力,所以说考生要认真的复习备考。一般常见修辞有19种,下面是中公考研为大家进对此进行的解读。
  10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)
  建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
  英文解释:an expressive style that uses fictional characters and eventsto describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书
  这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.
  例如:
  1)Make the hay while the sun shines.
  表层含义:趁着出太阳的时候晒草
  真正意味:趁热打铁
  2)It's time to turn plough into sword.
  表层含义:是时候把犁变成剑
  11.Irony 反语
  反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法、
  例如:
  1)It would be a fine thing indeed not knowing what time itwas in the morning.
  早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)
  2>"Of course, you only carry large notes, no smallchange on you. "the waiter said to the beggar.
  12.Pun 双关
  双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥、作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默、滑稽效果、它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现。
  例如:
  1)She is too low for a high praise, too brown for a fairpraise and too little for a great praise.
  2)An ambassador is an honest man who lies abroad for thegood of his country.
  3)If we don't hang together, we shall hang separately.
  13.Parody 仿拟
  这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.
  例如:
  1)Rome was not built in a day, nor in a year.
  2)A friend in need is a friend to be avoided.
  3)If you give a girl an inch nowadays she will makeaddress of it.
  14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)
  它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的。
  例如:
  1)How was it possible to walk for an hour through thewoods and see nothing worth of note?
  2)Shall we allow those untruths to go unanswered?  
  
页: [1]
查看完整版本: 2016考研翻译硕士:常见修辞(三)