2016考研翻译硕士:常见修辞(三)
翻译不是简单的字面直译,需要的是强大转化和反述能力,所以说考生要认真的复习备考。一般常见修辞有19种,下面是中公考研为大家进对此进行的解读。10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)
建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
英文解释:an expressive style that uses fictional characters and eventsto describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书
这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.
例如:
1)Make the hay while the sun shines.
表层含义:趁着出太阳的时候晒草
真正意味:趁热打铁
2)It's time to turn plough into sword.
表层含义:是时候把犁变成剑
11.Irony 反语
反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法、
例如:
1)It would be a fine thing indeed not knowing what time itwas in the morning.
早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)
2>"Of course, you only carry large notes, no smallchange on you. "the waiter said to the beggar.
12.Pun 双关
双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥、作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默、滑稽效果、它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现。
例如:
1)She is too low for a high praise, too brown for a fairpraise and too little for a great praise.
2)An ambassador is an honest man who lies abroad for thegood of his country.
3)If we don't hang together, we shall hang separately.
13.Parody 仿拟
这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.
例如:
1)Rome was not built in a day, nor in a year.
2)A friend in need is a friend to be avoided.
3)If you give a girl an inch nowadays she will makeaddress of it.
14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)
它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的。
例如:
1)How was it possible to walk for an hour through thewoods and see nothing worth of note?
2)Shall we allow those untruths to go unanswered?
页:
[1]