考研网 发表于 2016-7-28 12:32:27

2016考研翻译硕士基础短语翻译(四)

  翻译硕士考研对于单词量的要求还是很高的,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是很大,下面是中公考研整理的翻译硕士考研复习中的基础短语翻译。  
  eliminate all such regulations obstructing fair market competition and external goods and services
  非职务发明
  non-service invention
  分包商
  subcontractor
  分餐制
  individual serving (portion)
  分拆上市
  a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.
  分红
  distribute dividends; receive dividends
  份礼
  apportioned gift
  分裂主义
  splittism; separatism
  粉领
  Pink-collar (源于美国,最先见于《时代周刊》,一般指从事于教育、文书、售货等行业的女性。在中国,也有人用粉领代表全职的优越家庭环境内的家庭主妇。)
  粉领族
  "pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)"
  分流
  reposition of redundant personnel
  分期付款
  installment payment
  分歧和矛盾
  differences and contradictions
  分散主义 decentralism
  分时计价系统
  time-of-use pricing system (The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.
  一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。)
  分数线
  grade cut-off point; minimum passing score; borderline
  分税制
  tax distribution system
  分摊买单
  go Dutch (The Dutch are notorious for their thriftiness, maybe that’s why we say “go
  Dutch” when we split the bill
  荷兰人非常节俭,这可能解释了“go Dutch”分摊买单这个短语的由来。)
  焚香
  burn incense
  (产品)分销
  "subunderwriting, distribution"
  分销
  subunderwriting; distribution
  分业经营
  divided operation; divided management
  分组讨论
  panel discussion (State leaders joined panel discussions with the country's political
  advisors yesterday, calling for concerted efforts to pull through the global financial crisis, which is unfolding its impact on the country's economy.
  昨天,国家领导人与政协委员一同参加了政协会议的分组讨论,并呼吁大家齐心协力应对已经给中国经济造成影响的全球经济危机。)
  分段票制 sectional fare  
  
页: [1]
查看完整版本: 2016考研翻译硕士基础短语翻译(四)