考研网 发表于 2016-7-28 12:31:51

翻译硕士考研散文英译汉常用短语

  相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
  A constellation of fine arts异彩纷呈
  a red streak of dawn 一道红霞
  a string of cash 一吊钱
  a suckling baby 乳儿
  A tremulous voice 颤抖的声音
  add … in passing 顺便说道
  ajar 门半开
  Anti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队
  Artifice 诡计
  At an opportune moment 碰巧
  at long last 终于
  awning 遮阳蓬
  base cowardice 卑怯
  bayonet 刺刀
  Be ablaze with… 通明
  be adequately fed and clad 丰衣足食
  be at loggerheads with… 与…斗争/不合
  be bereft of … = be deprived of…
  Be bogged down in a mire 陷入泥淖
  be daubed with… 散漫地涂有
  Be given to doing 习惯于
  be immensely overjoyed 欣喜若狂
  Be of long standing 老资格
  Be on an equal footing with… 与…平起平坐
  be on/at one’s heels 紧跟着
  Be pleasant to the ear: 悦耳动听
  Be shrouded / veiled in… 笼罩在
  Be uncalled for 不合适
  blood debt(s) 血债
  Blot out 抹去
  Broad and liberal 胸径宽广
  bronchial tube 支气管
  Buzz with activity 活跃起来
  cadence 抑扬顿挫
  canine phobia 怕狗
  Canvass (for) support 游说以获得支持
  Chalk up… 用粉笔写下
  Chestnut: 栗树/子
  Chin up and chest out 抬头挺胸
  Clog 阻碍,木屐
  Come to the fore 崭露头角
  Congenial response 共鸣
  Dabble in water 戏水
  dazzling brilliance 炫目/夺目的光辉
  Deadly dull 极其乏味
  Delicate features 纤细的面貌
  despotic 专制的
  detachment 小分队
  Diehard 顽固分子
  Domineering 专横的
  drool copiously 垂涎三尺
  Drudge 苦工,辛苦劳作
  drudgery 苦差
  Dwell one’s eyes on… 凝视
  dye… red 染红
  Eatery 餐饮店
  Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤
  Edible bird’s nest 燕窝
  End up in a complete fiasco 惨败
  epithet 绰号
  Ethereal 超凡的,优雅的
  Falcon 鹰隼(sun)
  Feel instantly refreshed 顿时神清气爽
  feel overawed 肃然起敬
  Fellow provincial 老乡
  firmament 苍穹
  Get on in years 上年纪
  Get the worst of it 处于劣势
  Gild… 使…金子般发光
  give sb. the slip 把某人甩掉
  glazed tile 琉璃瓦
  gloss over 掩饰
  glower 怒视
  gosling 小鹅,没经验的年轻人
  grizzled feather 灰白的羽毛
  Haughty 高傲的
  Have the audacity to do … 胆敢做
  Have… all to oneself 独占…
  Hoard for speculation 囤积居奇
  Hold sway 控制
  Homing / carrier pigeon
  hoodwink 欺骗
  I wouldn’t presume 岂敢
  Imprint 印记
  in spite of oneself 不由自主
  in the /at dead of night 深夜
  in the twinkling of an eye 瞬息之间
  Inhibition 拘谨
  Into the bargain 而且还…
  Jet black: 乌黑发亮
  joss stick 香
  Keep sb at arm’s length 保持距离
  Kick sb. when he’s down 落井下石
  Lay… to rest 安葬,平息
  Linden tree 菩提树
  loll 懒洋洋地依靠
  luminous 发光的
  Lush greenery 草木青青
  Lush 茂盛的
  Make a bungle of… 弄错
  man of heroic mettle 有血性的人
  mandarin jacket 马夫
  Maxim 格言
  Megalomania 夸大狂
  Mope around 闷闷不乐地闲逛
  Motley: 混杂的
  murky 浑浊的,昏暗的
  Myopia 近视
  Old fogey 老顽固
  On an empty stomach 空着肚子
  On end 连续,接连
  Oriole 黄鹂
  out of the common 非同寻常
  pallor 苍白脸色
  Persimmon: 柿子
  Piping: 尖叫声
  piteous 可怜的
  play the fugitive / pursuer 逃/追
  plumage 全身羽毛
  Poetic feeling/sentiment 诗意
  Polish up 润色
  pound away 连续打击
  preen 刻意打扮
  present a view 立论
  Privation 贫困
  Propriety 行为/举止得体或恰当
  Prosaic 平凡的
  pure and simple 不折不扣,全然
  put … to shame 使…黯然失色
  Put forth buds: 抽芽
  Quail: 鹌鹑
  Railing 栏杆
  rain-drenched 雨湿的
  Rank weeks: 丛生的杂草
  red orb 红日
  remnant 遗留物
  reticence 缄默不语
  retracted lips 凹陷的嘴唇
  retrogression in history 历史的退步
  rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫
  Roost 鸟类栖息处
  run amok 发狂
  scamper over 蹦蹦跳跳
  Scamper: 小动物/孩快蹦
  scholarly dignity 书生气
  Silver dollar 银元
  sit idle 空坐,空等
  skirt around 绕开
  Slipshod 懒散的,随便的
  smugly 沾沾自喜
  solicitude 担心
  somehow or other 不知怎的
  somersault 空翻
  Sparingly 慎用,节省
  speak volumes for … 充分说明
  Spick-and-span 干干净净
  spick-and-span 干净,清爽
  Spongy fine sand 细软沙子
  Standoffish 冷淡的
  Status quo现状
  Strands of silk 屡屡丝线
  stretch far into the distance 伸向远处
  Strike up a funeral hymn 奏挽歌
  swoop down 向下猛冲
  take … to one’s heels 溜掉
  The rattle of sabres(军刀)
  Tip sb. a wink 使眼色
  Tremor: 小颤动
  underdog 弱者
  Undeserved reputation 名不副实
  Unsheathe 出鞘
  usher in a new century 迎接新世纪
  Verdant 翠绿色的
  Wait on sb伺候
  Waning sun 残阳
  whisk sth. away/off 匆匆带走
  White fungus 银耳
  window pane 窗玻璃
  with gusto 兴致勃勃
  be at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷
  Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦
  be flogged by the scourge of life 受到鞭策
  endure the torments of hunger 忍饥挨饿
  Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连
  Play ducks and drakes 水面掷石子比赛
  rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升
  
页: [1]
查看完整版本: 翻译硕士考研散文英译汉常用短语