翻译硕士考研散文英译汉常用短语
相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。A constellation of fine arts异彩纷呈
a red streak of dawn 一道红霞
a string of cash 一吊钱
a suckling baby 乳儿
A tremulous voice 颤抖的声音
add … in passing 顺便说道
ajar 门半开
Anti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队
Artifice 诡计
At an opportune moment 碰巧
at long last 终于
awning 遮阳蓬
base cowardice 卑怯
bayonet 刺刀
Be ablaze with… 通明
be adequately fed and clad 丰衣足食
be at loggerheads with… 与…斗争/不合
be bereft of … = be deprived of…
Be bogged down in a mire 陷入泥淖
be daubed with… 散漫地涂有
Be given to doing 习惯于
be immensely overjoyed 欣喜若狂
Be of long standing 老资格
Be on an equal footing with… 与…平起平坐
be on/at one’s heels 紧跟着
Be pleasant to the ear: 悦耳动听
Be shrouded / veiled in… 笼罩在
Be uncalled for 不合适
blood debt(s) 血债
Blot out 抹去
Broad and liberal 胸径宽广
bronchial tube 支气管
Buzz with activity 活跃起来
cadence 抑扬顿挫
canine phobia 怕狗
Canvass (for) support 游说以获得支持
Chalk up… 用粉笔写下
Chestnut: 栗树/子
Chin up and chest out 抬头挺胸
Clog 阻碍,木屐
Come to the fore 崭露头角
Congenial response 共鸣
Dabble in water 戏水
dazzling brilliance 炫目/夺目的光辉
Deadly dull 极其乏味
Delicate features 纤细的面貌
despotic 专制的
detachment 小分队
Diehard 顽固分子
Domineering 专横的
drool copiously 垂涎三尺
Drudge 苦工,辛苦劳作
drudgery 苦差
Dwell one’s eyes on… 凝视
dye… red 染红
Eatery 餐饮店
Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤
Edible bird’s nest 燕窝
End up in a complete fiasco 惨败
epithet 绰号
Ethereal 超凡的,优雅的
Falcon 鹰隼(sun)
Feel instantly refreshed 顿时神清气爽
feel overawed 肃然起敬
Fellow provincial 老乡
firmament 苍穹
Get on in years 上年纪
Get the worst of it 处于劣势
Gild… 使…金子般发光
give sb. the slip 把某人甩掉
glazed tile 琉璃瓦
gloss over 掩饰
glower 怒视
gosling 小鹅,没经验的年轻人
grizzled feather 灰白的羽毛
Haughty 高傲的
Have the audacity to do … 胆敢做
Have… all to oneself 独占…
Hoard for speculation 囤积居奇
Hold sway 控制
Homing / carrier pigeon
hoodwink 欺骗
I wouldn’t presume 岂敢
Imprint 印记
in spite of oneself 不由自主
in the /at dead of night 深夜
in the twinkling of an eye 瞬息之间
Inhibition 拘谨
Into the bargain 而且还…
Jet black: 乌黑发亮
joss stick 香
Keep sb at arm’s length 保持距离
Kick sb. when he’s down 落井下石
Lay… to rest 安葬,平息
Linden tree 菩提树
loll 懒洋洋地依靠
luminous 发光的
Lush greenery 草木青青
Lush 茂盛的
Make a bungle of… 弄错
man of heroic mettle 有血性的人
mandarin jacket 马夫
Maxim 格言
Megalomania 夸大狂
Mope around 闷闷不乐地闲逛
Motley: 混杂的
murky 浑浊的,昏暗的
Myopia 近视
Old fogey 老顽固
On an empty stomach 空着肚子
On end 连续,接连
Oriole 黄鹂
out of the common 非同寻常
pallor 苍白脸色
Persimmon: 柿子
Piping: 尖叫声
piteous 可怜的
play the fugitive / pursuer 逃/追
plumage 全身羽毛
Poetic feeling/sentiment 诗意
Polish up 润色
pound away 连续打击
preen 刻意打扮
present a view 立论
Privation 贫困
Propriety 行为/举止得体或恰当
Prosaic 平凡的
pure and simple 不折不扣,全然
put … to shame 使…黯然失色
Put forth buds: 抽芽
Quail: 鹌鹑
Railing 栏杆
rain-drenched 雨湿的
Rank weeks: 丛生的杂草
red orb 红日
remnant 遗留物
reticence 缄默不语
retracted lips 凹陷的嘴唇
retrogression in history 历史的退步
rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫
Roost 鸟类栖息处
run amok 发狂
scamper over 蹦蹦跳跳
Scamper: 小动物/孩快蹦
scholarly dignity 书生气
Silver dollar 银元
sit idle 空坐,空等
skirt around 绕开
Slipshod 懒散的,随便的
smugly 沾沾自喜
solicitude 担心
somehow or other 不知怎的
somersault 空翻
Sparingly 慎用,节省
speak volumes for … 充分说明
Spick-and-span 干干净净
spick-and-span 干净,清爽
Spongy fine sand 细软沙子
Standoffish 冷淡的
Status quo现状
Strands of silk 屡屡丝线
stretch far into the distance 伸向远处
Strike up a funeral hymn 奏挽歌
swoop down 向下猛冲
take … to one’s heels 溜掉
The rattle of sabres(军刀)
Tip sb. a wink 使眼色
Tremor: 小颤动
underdog 弱者
Undeserved reputation 名不副实
Unsheathe 出鞘
usher in a new century 迎接新世纪
Verdant 翠绿色的
Wait on sb伺候
Waning sun 残阳
whisk sth. away/off 匆匆带走
White fungus 银耳
window pane 窗玻璃
with gusto 兴致勃勃
be at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷
Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦
be flogged by the scourge of life 受到鞭策
endure the torments of hunger 忍饥挨饿
Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连
Play ducks and drakes 水面掷石子比赛
rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升
页:
[1]