考研网 发表于 2016-7-28 12:30:08

翻译硕士考研笔译技巧:动与静(2)

"be+非动词同源形容词"句式:
  (1) He was an able and a successful one.
  他为人能干,事业成功。
  (2) His ill health has been a very anxious business.
  他身体不好令人十分担忧。
  (3) I am quite ignorant of what they intend to do.
  我的确不知道他们打算干什么。
  (4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.
  你不要太注重衣着了。
  "be+副词"句式:
  (1) We must be off now.我们得走了。
  (2) The performance is on.演出已经开始了。
  (3) Their experiment has been over.他们的实验已经结束了。
  (4) I saw you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。
  "be+介词短语"句式:
  (1) Because of bad government, the company was in the red.
  由于管理不善,公司出现亏损。
  (2) The factory is under construction.
  工厂正在建造中。
  (二)化动为静
  化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如:
  (1) To the south of the city lies a river.城南有一条河。
  (2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones,one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front.眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。
  (3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career.这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。
  (4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.
  在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。
  此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:
  (1) Silence followed this remark.话音落下,一阵沉默。
  (2) Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。
  (3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
  (4) She knows what's what.她很有鉴别力。
  (5) They thought differently.他们想法不同。
  (6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特点是结构简单。
  (7) The room is well furnished.房间的陈设颇佳。
页: [1]
查看完整版本: 翻译硕士考研笔译技巧:动与静(2)