考研网 发表于 2016-7-27 02:00:50

2015考研英语一长难句翻译分析


       
               
                       
                                2015考研真题及答案解析全程报道
                       
               
               
                       
                               

                       
                       
                               

                       
                       
                               

                       
                       
                               

                       
                       
                               

                       
               
       

          2015年考研试卷及答案公布,新东方网考研频道时刻关注2015考研初试情况,第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研名师将为考生提供视频解析。请关注新东方网考研频道为您带来的精彩内容。
          今年的英语(一)翻译真题是关于历史的,文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,我们在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的三大差异,将英语的长句分别分解翻译成汉语的短句,并根据其在主从句中的位置按照汉语的习惯破译。
          第一,汉语没有冠词,英语冠词表示泛指或者特指。
          这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)主语名词都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句不但由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,而且主从句中的主语是特指还是泛指也会导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对句子主语的选择和判断。所以在练习翻译长难句句子结构的分析和解读能力过程中,我们要特别注意主语的准确释义,这也是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
          第二,掌握英、汉语中定语位置的差异。
          考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言定语位置的差异,诸如汉语习惯用定语前置,而英语习惯定语后置。汉语的定语多是形容词,而英语的定语可以是从句,名词,代词,短语还有非谓语动词等。;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
          第三,总结英语中状语位置不固定的常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
          研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。但出现频率更高的一个英汉语差异是英语中的状语位置不固定,英语中的状语可以出现在句首,句中,作为插入语还会出现在句尾。因此,我们尤其要厘清主从复合句中状语的确定,同时总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
          希望上文中讲解的有关翻译的几点考生能够认真去实践,争取提高翻译技巧,做好考研英语翻译,2015年,加油!
          
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语一长难句翻译分析